1016万例文収録!

「いろうだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いろうだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いろうだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1038



例文

総合認定が行われる分野は、一部の名人だけではなくその芸能自体が文化財保護の対象として考えられているものであるといえるだろう例文帳に追加

In General Certification, rather than being applied to only a few masters of an art, the form of entertainment or craft as a whole is considered to be certified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝家の宝刀というのは必要なんですけれども、伝家の宝刀の設計図だけ書いておけばいいのか、ちゃんと形にしておくのか、ほとんど変わらないだろうと私は思っております。例文帳に追加

An effective countermeasure is necessary. Is it sufficient to plan such a measure or is it necessary to put it in place? I think there is little difference.  - 金融庁

この要因については、市場の状況など様々な要因があると考えられますので、単一の要因だけを特定するというのは困難だろうと思います。例文帳に追加

I believe that the cause of this has been a confluence of various factors, including market conditions, and so it is difficult to identify any single cause.  - 金融庁

長時間のデータ蓄積・分析をできるだけ人手を掛けないで、しかも、信頼度の高いデータ収集を行うことができる漏水音識別システム及びそれを用いた漏水エリアの特定方法を提供する。例文帳に追加

To provide a water leak sound discriminating system capable of performing a highly reliable data collection and long-time data accumulation and analysis with minimum labor and a method for specifying water leak area using this system. - 特許庁

例文

不運にも窓を割ってしまったり、ピータースンが向かってきたりして、ひどく恐れをなしただろうから、逃げ出すことしか頭になかったんだけど、その後、鳥を置いてきてしまったことをいたく後悔しているに違いない。例文帳に追加

He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

「1日8時間、週40時間」という労働基準法が定める労働時間の規制を特定のホワイトカラーだけ除外する「ホワイトカラー・エグゼンプション」の議論が進んでいる。例文帳に追加

Argument continues about the "White collar exemption" that exempts specific white collar workers from the "8 hours in 1 day, 40 hours a week," working hours fixed by the Labour Standards Act. - Tatoeba例文

「1日8時間、週40時間」という労働基準法が定める労働時間の規制を特定のホワイトカラーだけ除外する「ホワイトカラー・エグゼンプション」の議論が進んでいる。例文帳に追加

Argument continues about the "White collar exemption" that exempts specific white collar workers from the "8 hours in 1 day, 40 hours a week," working hours fixed by the Labour Standards Act.  - Tanaka Corpus

第五条 この法律によつて労働関係の調整をなす場合には、当事者及び労働委員会その他の関係機関は、できるだけ適宜の方法を講じて、事件の迅速な処理を図らなければならない。例文帳に追加

Article 5 In effecting any adjustment under this Act, the parties and the Labor Relations Commissions and other organs concerned shall as much as possible utilize appropriate means to expedite the disposal of the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

老人の立体的移動方位と移動距離とを検出できるので、老人が福祉施設からどの方位にどれだけ離れた位置にいるのか(相対位置)を座標データで得ることができる。例文帳に追加

Since the three-dimensional moving direction and moving distance of the aged person is detected, the direction and distance from a welfare facility of the aged person's location (relative position) is obtained as coordinate data. - 特許庁

例文

始動口21に球が入賞すると、可変表示装置310上で表示遊技が実行され、その結果、「777」等が揃うと、可変入賞装置150の可動翼151が所定回数だけ可変動作する(第1段階)。例文帳に追加

When a ball is put into a starting hole 21 to win a prize, a displaying game is performed on a variable displaying apparatus 310 and as the result, when '777', etc., are complete, movable wings 151 of a variable prize winning apparatus 150 variably act by a specified number of times (the first stage). - 特許庁

例文

男の探索の対象、揺るぎない憎悪の対象となっているそのみすぼらしい老人は、貧相な蝋燭が1本だけ立てられた裸のテーブルの前に座っていた。例文帳に追加

'The object of his search and his unrelenting animosity, now a decrepit old man, was seated at a bare deal table, on which stood a miserable candle.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

人類の発展が人間的な段階に達してからは、まあそう言っておいたほうが無難であろう、いかなる個人も産業的に孤立し、有用な品物を自分自身の独力だけで生産しなければならなくなったことは決してない。例文帳に追加

Within the human period of the race development, it is safe to say, no individual has fallen into industrial isolation, so as to produce any one useful article by his own independent effort alone.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

単に装着しているだけで、安全に、着実にたるみ抑制・たるみ防止の効果を発揮できるだけでなく、これに加えて、優れた保温性を発揮でき、また、除菌防臭効果や、新陳代謝促進、人体内の老廃物除去、人体における痛みの解消などの効果を発揮できるサポータ。例文帳に追加

To provide a supporter which has an effect of preventing the body from sagging safely and reliably by just wearing it, shows an excellent heat insulating effect, and has other effects such as sterilizing and deodorizing effects, a metabolism promoting effect, a human-body waste removing effect, a human-body pain-killing effect and the like. - 特許庁

正常状態における確実で良好な電気的接続と、故障した過電圧制限素子の確実な切り離しを保証するするとともに、過電圧保護素子によってできるだけ大きなパルス電流を排出することができるように、過電圧保護素子のサイズをできるだけ小さくした場合でも、できるだけ高い耐絶縁性と耐電流漏洩性を達成する。例文帳に追加

To secure assured and superior electrical connection in a normal state and assured separation of a broken overvoltage limiting element, and to achieve the highest possible insulation resistance and current-resistance leakage property to discharge the largest possible pulse current by an overvoltage protection element, even when the size of the overvoltage protection element is made as small as possible. - 特許庁

データが漏洩した場合においても個人が特定されないだけでなく、漏洩が発覚した場合に容易にユーザが変更できる認証システムを提供する。例文帳に追加

To provide an authentication system for preventing an individual from being predetermined even when data leak, and for facilitating a user to change information when the leakage is found out. - 特許庁

大企業と比べて経営資源に限りのある中小企業としては、中核業務にできるだけの経営資源を投下し、販売先企業などとの連携により、経営資源の不足を補うことも必要となろう例文帳に追加

SMEs have limited business resources in comparison to large enterprises. It is necessary for an SME to invest as much of its business resources in its core business as possible and for it to compensate for deficiencies in business resources through partnerships with customer enterprises and other parties. - 経済産業省

一方、中国については、内需拡大をせずに輸出競争力だけを増強しようとするならば、貿易の回復にともない貿易黒字は再び拡大するだろう例文帳に追加

On the other hand, if China's export competitive strength is increased without expanding domestic demand then the trade surplus will once again increase with the recovery of trade. - 経済産業省

きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。例文帳に追加

When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred.  - JACK LONDON『影と光』

君が死んだら、僕はかけがえのない友人を永遠に失ってしまうんだ。それだけじゃない。君や僕を個人的に知らない人たちは、僕のことを、お金を出せば君を救えたのに、何もしなかったと思いこんでしまうだろう例文帳に追加

For if you die I shall not only lose a friend who can never be replaced, but there is another evil: people who do not know you and me will believe that I might have saved you if I had been willing to give money, but that I did not care.  - Plato『クリトン』

ぼくの憶測だけれど、学問の世界とハッカー文化が同じ適応パターンを示すのは、それが出自の点で親戚だからではなく、物理法則と人間の本能の仕組みを千手としたときに、それぞれ自分たちがやろうとしていたことを実現するための、唯一最適な社会組織を発達させたんじゃないだろうか。例文帳に追加

I suspect academia and the hacker culture share adaptive patterns not because they're genetically related, but because they've both evolved the one most optimal social organization for what they're trying to do, given the laws of nature and the instinctive wiring of human beings.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

(そういうプロジェクトはそれぞれsui generis(まったく独自のもの)であり、たまたまそのメンバーのグループ力学に基づいて成功したりしなかったりするのだというのが、漠然とただよう理解だけれど、でもこれって本当なんだろうか、それともある集団がとるべき複製可能な戦略があるんだろうか?)例文帳に追加

There's a vague sense abroad that each such project is sui generis and stands or falls on the group dynamic of its particular members, but is this true or are there replicable strategies that a group can follow?  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

保温性に優れるだけでなく、現場での組立て作業が容易、設置場所を選ばない、ハウスの堅牢性に優れる、シートが破損した場合その部分のユニットの交換だけで良いハウス、及びそのハウスの組立用ユニットを提供する。例文帳に追加

To provide a house excellent in heat retaining property, and also easy to assemble in a site, free from selecting an installation location, excellent in house solidity and in the case of damage of a sheet, requiring only exchange of the unit of the part, and to provide a sheet doubling hollow unit for house assembling. - 特許庁

コールのシーケンスを作るだけでは、それらのコールのどれかがファイルディスクリプタからのデータを待ってブロックしており、他のファイルディスクリプタにはデータが到着しているのに使えない、ということになってしまうだろう例文帳に追加

calls, you would find that one of your calls may block waiting for data from/to a file descriptor, while another file descriptor is unused though available for data.  - JM

この薬師如来像は応永18年(1411年)の東金堂の火災の際に焼け落ち、かろうじて焼け残った頭部だけが、その後新しく造られた本尊像の台座内に格納されていた。例文帳に追加

This Yakushi Nyorai statue went up in flames when a fire broke out at Tokondo in 1411, and only its head, which barely escaped the fire, was housed inside the pedestal of the statue of the principal image that was rebuilt afterwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毛髪が被るであろう種々の攻撃要因に対してかなりの耐性を示し、強くてほんの僅かだけ選択性がある着色を施すことのできるケラチン繊維用染色用の組成物の提供。例文帳に追加

To provide a composition for dyeing keratinous fibers manifesting a large tolerance to various challenging factors that hairs sustain, strongly dyeing with a small selection of colors. - 特許庁

漏洩ケーブルの敷設方向における侵入者或いは障害物まで距離だけでなく、垂直方向の距離を特定することで漏洩ケーブルに挟まれた平面状の位置を特定できる。例文帳に追加

Not only the distance to the intruder or the obstacle in the laying direction of the leakage cables but also the distance in the perpendicular direction are specified, to thereby enable to specify the planar position bounded by the leakage cables. - 特許庁

電路から給電されている機器の漏洩電流の影響を受けずに配電電路だけの漏洩電流を計測して配電電路の絶縁状態を診断する活線絶縁診断装置を提供する。例文帳に追加

To provide a live-wire insulation diagnostic device for diagnosing the insulated state of distribution cable ways by measuring a leak current from only a cable way without being affected by a leak current from an apparatus fed through the cable ways. - 特許庁

これらの事例は、労働者保護的な政策を縮小し、労働市場の柔軟化を図っても、それだけでは雇用問題の根本的な解決とはならないことを物語っている。例文帳に追加

These examples demonstrate that even cutting back policies protective of labor to introduce more flexibility into the labor market does not provide a fundamental solution to the employment problem. - 経済産業省

こうした最初の一回だけのコストは、50万ドルはすると思われるため、多数のマシンを複数の顧客用につくるのでない限り、100万ドル以下のマシンをつくろうとするのは、無駄が多いことになる例文帳に追加

Because the one-time costs could be as high as half a million dollars, it does not make much sense to build the cheaper versions of the machine, unless several are built for different customers.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

人々が多様な趣味を持つというだけだとしても、人間をすべて一つの手本にしたがって形造ろうとしてはならいないというには、十分な理由となります。例文帳に追加

If it were only that people have diversities of taste, that is reason enough for not attempting to shape them all after one model.  - John Stuart Mill『自由について』

それは、神は異教徒の行為を忌み嫌うだけでなく、もし私たちが異端者を邪魔せずに放置すれば、私たちを潔白だとは思わないだろうという信念なのです。例文帳に追加

It is a belief that God not only abominates the act of the misbeliever, but will not hold us guiltless if we leave him unmolested.20  - John Stuart Mill『自由について』

以上から、後三年の役を伝える唯一の史料、『奥州後三年記』においては、関東の武士と言えるものは、鎌倉権五郎景政、三浦の平太郎為次だけに限られる。例文帳に追加

Therefore, in "Oshu Gosannen Ki," the sole historical material which describes Gosannen no Eki, only KAMAKURA Gongoro Kagemasa and MIURA no Heitaro Tametsugu can be said to be samurai in the Kanto region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、シールドカバー(14)を回路基板(12)上に搭載した状態で、上面からの高周波ノイズの漏洩や進入がシールドされるだけでなく、回路基板(12)の側面領域からのノイズの漏洩や進入までもブロックされる。例文帳に追加

Consequently in a state in which a shield cover (14) is mounted on the circuit board (12), high-frequency noise leaking and entering from the upper surface is shielded, and noise leaking and entering from side face regions of the circuit board (12) is blocked. - 特許庁

そして悪態をついたり、どなったり、調べては子供のように笑ったりする姿は、もしその姿をみたら、宝物を手にしているだけでなく、その上、もう無事に宝物を海へ持ち出しているんだと思っただろう例文帳に追加

and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

結局、一連の内紛で幕府そのものが衰微し京都周辺を収めるだけの地方政府へと転落し、辛うじて守護に代わって全国に割拠した戦国大名への権威付け機関としての存在感を示すだけのものと化した。例文帳に追加

But as a result of this series of internal squabbles, the bakufu itself had fallen into decline, and was now capable of exerting control only over the area immediately surrounding Kyoto, transforming into an institution that just barely managed to take the place of the shugo and survive as the titular authority over the Sengoku-period daimyo who each struggled to defend his authority over his own territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とはいっても、 そうすることによってあなたがすべての FreeBSD文書の翻訳に携わるようになるわけではないですからね。 -- ボランティアとして、多少に関わらず、自分がやろうと思うだけやってください。例文帳に追加

You are not committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing this -- as a volunteer, you can do as much or as little translation as you desire.  - FreeBSD

文明はまた、ひとたび自分を、相手の立場において考えてみると、この事象に対応して、常に不動心に燃え、その先達を凌駕するだけの宗教家になろう、と決意しさらに修行に徹した。.例文帳に追加

Fumiaki also thought that he needed to put himself in another person's place and, in consideration of this issue, he decided to always earnestly pursue a calm mind and train himself to become a religious leader superior to the sendatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

融点の低い鋳鉄で鋳造された当時の鍋・釜を直すために鋳鉄片を溶融しうるだけの熱量は、これぐらいの装備でも確保できていたのだろう例文帳に追加

It can be imagined that the enough heat amount to melt a piece of cast iron for repairing the pots and rice cookers casted by cast iron with a low melting point in those days could be obtained by such a simple equipment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

労働力人口の減少を単純に外国人の受入れだけで補完しようとするのは、国内労働市場への影響等を考慮すると適切ではない。例文帳に追加

The attempt to cover the decline in the labor population simply by accepting more non-Japanese nationals would not be appropriate, considering the consequences on the domestic labor market. - 経済産業省

今後は、雇用の量だけでなく、仕事のやりがい、賃金、労働時間などの労働条件といった「雇用の質」を充実させていくことが重要である。例文帳に追加

In the future, it will be significant to not only to increase the quantity of employment, but also to improve the “quality of employmentin terms of working conditions such as motivation to work, wages and hours worked. - 厚生労働省

きわめて残念なことだけど、イギリスの陪審員が知性の頂点をきわめて、レストレイドの事実より僕の推理の方を好んでくれるようになるのはまだ先のことだろうね」例文帳に追加

and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade's facts.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

口先だけの友人をまだ頼りにしているし、別に助けなど必要としていない時には陽気な友人たちから何度も何度も困ったときは力になろうなんて聞かされてきたのだから。例文帳に追加

A man has confidence in untried friends, he remembers the many offers of service so freely made by his boon companions when he wanted them not;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

返してもらうことを期待して貸したからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,同じだけ取り戻そうとして,罪人たちに貸しているのだ。例文帳に追加

If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.  - 電網聖書『ルカによる福音書 6:34』

半年ものあいだ、杜氏集団を指揮しつづけるだけあって、杜氏は酒造りの技能に優れているだけではなく、部下の蔵人たち、ときには故郷に残してきたその家族たちまでも人間的にたばねていく統率力と包容力が要求される。例文帳に追加

Since a toji person should supervise his or her team for around a half year, he or she must have strong leadership and great tolerance so that he or she can lead his or her people and occasionally even their families who stay in their hometown, as well as excellent skills of brewing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供たちがこのような大人の基準に応じてあることをするように命じられた場合、子供はそれをやれと言われた理由だけでそれをやろうとしないことがしばしば起こる。例文帳に追加

When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so. - Tatoeba例文

子供たちがこのような大人の基準に応じてあることをするように命じられた場合、子供はそれをやれと言われた理由だけでそれをやろうとしないことがしばしば起こる。例文帳に追加

When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so.  - Tanaka Corpus

URL にユーザ名だけを与え、パスワードを与えない場合は、リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう例文帳に追加

If the URL supplies a username but no password, and the remote server requests a password, the program interpreting the URL should request one from the user.  - JM

それを目指す者の中で何人かの者だけが、ある段階で天下取りへの意欲を持つようになり、そのうちのまた何人かが成功したというのが実情であろう例文帳に追加

Few people truly had the will to do so and even fewer actually succeeded in accomplishing this goal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ネリーはぼくの敵となる行動をとるのか、はたまたぼくとの想い出を胸に残し、このぼくに少しばかり同情と寛大さを見せてもらえるだろうか、それだけが気になっていた。例文帳に追加

Would she act as an irreconcilable foe, or as a woman who remembers, and whose contempt is softened by a touch of indulgence -- a shade of sympathy?  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

もっともこんなことがあろうとは、彼の手紙だけでなく、子供のころの特性の回想や、彼の特殊な体質と気質とから考えて、かねて私の期していたところであった。例文帳に追加

For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS