1016万例文収録!

「いろうだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いろうだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いろうだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1038



例文

(libc5 では、このような場合 segfault を起こすだけであろう)但し、下記の「注意」の節を参照のこと。例文帳に追加

(In libc5 this would just cause a segfault. )But, see NOTES below.  - JM

そして、自分も同じ日にロザリンドと結婚できたらどれだけうれしいだろうなあ、と付け足した。例文帳に追加

and then he added how much he could wish to be married on the same day to his Rosalind.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

どれだけ私がロンドン中をくまなく探したか、プールから聞き及んでいることだろう例文帳に追加

You will learn from Poole how I have had London ransacked;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もっと複雑な設計にすれば、ほかの暗号アルゴリズムをクラックできるだけの柔軟性ももてただろう例文帳に追加

A more complex design could also have been flexible enough to crack other encryption algorithms.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

例文

古くは儀式だけで歌は無かったであろうといい、あるいは楽人の試奏に音取が奏されるていどであったろうという。例文帳に追加

It is assumed that, in the past, only the ceremony was conducted without singing or with netori (tuning of Japanese instruments) only, which was performed by musicians for the purpose of rehearsal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

彼がその招請を断わるだろうと信じるだけの充分な根拠がある.例文帳に追加

There are good grounds [We have a good reason] for believing that he will decline their invitation.  - 研究社 新和英中辞典

助言をしてやろうとしたのに彼は私に向かって猛烈に悪態をつくだけだった。例文帳に追加

I tried to give him some advice, but he just abused me violently. - Tatoeba例文

あなたがただ手紙を書くだけで、あなたの父親は多くのことを心配しなくて済むだろう例文帳に追加

You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter. - Tatoeba例文

助言をしてやろうとしたのに彼は私に向かって猛烈に悪態をつくだけだった。例文帳に追加

I tried to give him some advice, but he just abused me violently.  - Tanaka Corpus

例文

あなたがただ手紙を書くだけで、あなたの父親は多くのことを心配しなくて済むだろう例文帳に追加

You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter.  - Tanaka Corpus

例文

日光山経由のルートにはかろうじて日光神社があるものの、ただそれだけである。例文帳に追加

Only Nikko-jinja Shrine exists on the route via Mt. Nikko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両軍とも、できるだけ潮流に左右されずに操船できる時間帯を選んだのであろう例文帳に追加

Both armies would probably have wanted to choose a time where they could navigate their ships as free of the influence of the tidal current as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バーナの加熱が算出された加熱時間だけ行なわれると、ろう材が供給される(S57)。例文帳に追加

If the heating by the burner is performed for the calculated heating time, the brazing filler metal is supplied (S57). - 特許庁

患者が呼び出しを行うであろう日時をできるだけ正確に予測して呼び出しを行うようにする。例文帳に追加

To perform calling by predicting the time at which a patient is to perform calling as accurately as possible. - 特許庁

老人は、兵士として祖国に奉仕しましたが、奉仕で得たものは、老人をびっこにした傷だけでした。例文帳に追加

and who had brought from his service nothing except a wound, which had made him a cripple.  - Ouida『フランダースの犬』

もしおまえの主人が逃げ出したのか、それとも死んだとしても、とにかく彼の名誉だけは守ろう例文帳に追加

If your master has fled or is dead, we may at least save his credit.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かれの意図としては、おそらく、手にできるだけのものを奪った上で去るつもりだったのだろう——例文帳に追加

He had intended, probably, to take what he could and go——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

日本の企業が投資を通じて海外でいったいどれだけの人を雇っているのだろうか、逆に外資系企業が日本でどれだけの日本人を雇っているのだろうか、ということをみます。例文帳に追加

I’m going to focus on the number of foreign workers that Japanese companies employ overseas through foreign investment, and that of Japanese workers employed by foreign companies in Japan. - 厚生労働省

トロイアのまちの人間だけで美しい手のヘレネーを守ろうと戦ったなら、トロイア人がギリシア人に対して勝ち目はなかっただろう例文帳に追加

The Trojans would have had no chance against the Greeks if only the men of the city of Troy had fought to keep Helen of the fair hands.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ろう付け管形成用アルミニウム合金ブレージングシートおよびろう付け管例文帳に追加

ALUMINUM ALLOY BRAZING SHEET FOR FORMATION OF BRAZED TUBE, AND BRAZED TUBE - 特許庁

その後は朝廷における行事など、形式的な儀礼などに関わるだけの長老として顔を出すだけだった。例文帳に追加

He later participated as the Choro (elder) during ceremonies and official events at the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これだけビスケットがあれば、何があろうと、少なくとも次の日遅くまではお腹がすくことはないだろう例文帳に追加

These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ういろうは1931年に名古屋駅でホームでういろうの立ち売りを始め、1964年に東海道新幹線が開通後はういろうだけが新幹線での車内販売が許されたことからういろうは有名になったとされる。例文帳に追加

It is said that the Uiro was first sold at a stand on the platform of Nagoya station in 1931 and that it became famous because only Uiro was permitted to be sold in the train after the opening of New Tokaido Line in 1964.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは燃やす際に青竹が爆ぜることからつけられた当て字であろう例文帳に追加

This may be from the phonetic equivalent, the sound of green bamboo trunks burst in the fire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本館-(前田健二郎設計、1933年竣工)例文帳に追加

The Main Hall: designed by Kenjiro MAEDA, completed in 1933  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)には井楼櫓(せいろうやぐら)という木材を組上げただけの仮設の建物が造られていた。例文帳に追加

In the Sengoku period (period of warring states), seiro yagura, which was a simple timber frame temporary structure, had been built.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、そういうエリート的な女性だけが、就労意欲を持っているわけではない。例文帳に追加

Not only career-minded women have desire to work. - Tatoeba例文

しかし、そういうエリート的な女性だけが、就労意欲を持っているわけではない。例文帳に追加

Not only career-minded women have desire for working.  - Tanaka Corpus

それはただ知性を絶え間のない朦朧とした状態にするという問題だけをひき起したのです。例文帳に追加

which led to no issue, but left the intellect in everlasting haze.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

どうして私だけがこんな苦労をしなければならないのかと考えるとやり切れない思いです.例文帳に追加

I cannot bear the thought that I am the only one who has to go through all these difficulties.  - 研究社 新和英中辞典

それ以外の情報は、単に帯域およびディスク領域を浪費するだけになります。例文帳に追加

Any other information simply adds wasted bandwidth and disk space.  - PEAR

このキャビンは、調理室と水夫部屋に左舷のマストがでている廊下でつながっているだけだった。例文帳に追加

and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

老人が床に横になる音も聞こえぬまま、ずいぶん長い時間じっと辛抱して待っていたのですが、私は、少しだけ、本当にほんの少しだけランタンの覆いを開けてやろうと決心しました。例文帳に追加

When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little - a very, very little crevice in the lantern.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

デイホスピタルという,要介護老人などを昼間だけ預かって世話をする福祉事業例文帳に追加

a welfare enterprise that, during the daytime only, takes in and cares for the elderly or others in need of care, called day hospital  - EDR日英対訳辞書

旅行者だけではなく寺で労役を科せられていた人々のための施設でもあったという。例文帳に追加

This facility was not only for travelers but also for people under the burden of doing labor at temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷間鍛造性に優れるだけでなく高い耐疲労強度を有する肌焼鋼を提供する。例文帳に追加

To provide a case-hardened steel not only having good cold forgeability but also having high fatigue strength. - 特許庁

その解決は、労働への嫌悪は大部分常套的な嫌悪だけであるという事実にある。例文帳に追加

Its solution lies in the fact that the aversion to labor is in great part a conventional aversion only.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

ピーターが力をもっている老ソロモンの好意を射止めようとして、やった事はこれだけではありません。例文帳に追加

Nor was this all that Peter did to pin the powerful old fellow's good will.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

リングろうに必要量だけ充填されたフラックスを効率よくろう付部へ均一に供給し、安定したろう付を行うことができるリングろう及びその製造方法を得ることを目的とする。例文帳に追加

To provide ring brazing filler metal which achieves stable brazing by enabling flux packed in a necessary amount in the ring brazing filler metal to be efficiently and uniformly supplied to a brazing zone, and to provide a method of manufacturing the brazing filler metal. - 特許庁

これだけの規模の国際会議になると, 裏方さんたちの苦労は大変なものである.例文帳に追加

An international conference of this scale requires a great deal of effort on the part of the people working behind the scenes.  - 研究社 新和英中辞典

使用者との雇用関係を継続したまま,労働組合の業務だけを行う人例文帳に追加

a person who carries out only labour union duties while continuing an employment relationship with an employer  - EDR日英対訳辞書

その際、信三郎だけでなく、一澤帆布加工所へ転籍した職人たちも共に店を退去。例文帳に追加

At the same time, not only Shinzaburo but also the craftsmen who moved to Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. left the store.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パトラッシュが両親から受け継いだものと言えば、同じような苦しみと重労働だけでした。例文帳に追加

He had been born to no other heritage than those of pain and of toil.  - Ouida『フランダースの犬』

ロウソクは自分だけで、自分のために、というか材料を集めてきてくれた人のために輝くんです。例文帳に追加

The candle alone shines by itself, and for itself, or for those who have arranged the materials.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

監督制の聖公会と長老制の改革・長老教会では、共通の訳語を用いているだけといっていいほどその理解が異なる。例文帳に追加

Although the word 'shitsuji' is used as a Japanese translation for the title of a position in both the episcopalian Anglican Church and the Reformed Church/ the Presbyterian Church, the positions themselves are completely different.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お金がもらえないプロジェクトにどれだけの時間と労力をつぎ込みますか。例文帳に追加

Just how much time and work are you going to put into a project that you can't get any money for? - Tatoeba例文

労働と材料を供給に必要なだけ提供することに関する作業を扱うこと例文帳に追加

handling an operation that involves providing labor and materials be supplied as needed  - 日本語WordNet

ロウアブルの書き換えられる部分は、フォントの文字のビットが 1 にセットされているところだけである。例文帳に追加

The drawable is modified only where the font character has a bit set to 1. - XFree86

1月2日には普段の仕事を形だけ行い、その年の労働の安全や技能の上達を願う。例文帳に追加

On January 2, people only perform their usual tasks formally with the wish for safety in their work and improvement of their skills during the new year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ムツゴロウの「ダンス」を見るためだけに,多くの人が毎年この時期に有明海を訪れる。例文帳に追加

Many people visit the Ariake Sea at this time of the year just to see mudskippers' "dance."  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS