例文 (999件) |
えもりなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2496件
彼を急がせるつもりではなかったことを伝えて欲しい。例文帳に追加
I want you to him that I didn't mean to rush them. - Weblio Email例文集
始めから英語の先生になるつもりではなかった例文帳に追加
It was not my original intention to become a teacher of English. - 斎藤和英大辞典
杜仲葉乾燥物、杜仲葉乾燥物から得られる杜仲葉抽出液、及び杜仲葉抽出液の食品加工物例文帳に追加
DRIED DU ZHONG LEAF, DU ZHONG LEAF EXTRACT PREPARED FROM DRIED DU ZHONG LEAF, AND FOOD PROCESSED PRODUCT OF THE DU ZHONG LEAF EXTRACT - 特許庁
あいにくの曇り空で、皆既月食はよく見えなかった。例文帳に追加
Unfortunately, it was cloudy, so I could not see well the total lunar eclipse. - 時事英語例文集
森から撃ってくることさえなかった。例文帳に追加
--not so much as another shot out of the woods. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はその映画を今までに見るつもりだったが、出来なかった。例文帳に追加
I intended to have seen the film by now, but I couldn't manage it. - Tatoeba例文
私はその映画を今までに見るつもりだったが、出来なかった。例文帳に追加
I intended to have seen the film by now, but I couldn't manage it. - Tanaka Corpus
中島さんは英語に加えて、ドイツ語も流暢に話せる。例文帳に追加
In addition to English, Mr. Nakajima can speak German fluently. - Tatoeba例文
中島さんは英語に加えて、ドイツ語も流暢に話せる。例文帳に追加
In addition to English, Mr Nakajima can speak German fluently. - Tanaka Corpus
君がそんな考えを忘れるよう僕は努力するつもりだ。例文帳に追加
I will do my best to put such an idea out of your head. - Tanaka Corpus
その猟師は森の中深く入り込んだが、二度と帰らなかった。例文帳に追加
The hunter went deep into the forest, never to return. - Tanaka Corpus
それでもぼくは、かれらがこんな機会を選んで一悶着起こすつもりだとは思えなかった——例文帳に追加
And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
おもり枠内に可能な限り多くのおもりを挿着することができるエレベータ用つり合いおもり装置を提供する。例文帳に追加
To provide a counterweight device for elevator which can insert as many weights as possible in a weight frame. - 特許庁
ダイカーが森の中に消えていくのを見た。例文帳に追加
I saw a duiker disappearing into the forest. - Weblio英語基本例文集
彼女はゆっくりと霧のかかった森の中へ消えていった。例文帳に追加
She slowly disappeared into the foggy forest. - Tatoeba例文
彼女は霧の立ち込めた森の中へゆっくりと消えていった。例文帳に追加
She slowly disappeared into the foggy forest. - Tatoeba例文
オオカミが一晩中森で遠ぼえしていた例文帳に追加
The wolves howled in the forest all night. - Eゲイト英和辞典
彼女はゆっくりと霧のかかった森の中へ消えていった。例文帳に追加
She slowly disappeared into the foggy forest. - Tanaka Corpus
落ち延びる途上、盛政は中村の郷民に捕らえられた。例文帳に追加
While retreating, Morimasa was captured by people of Nakamura-go. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天皇は既に55歳だったが、皇嗣の決定も基経に委ねるつもりで、あえて定めなかった。例文帳に追加
The Emperor was already 55 years old, and he intentionally did not name an heir, so as to leave the decision to Mototsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近衛家を支援していた清盛にとっては、見逃せることではなかった。例文帳に追加
This was unacceptable to Kiyomori, who had supported the Konoe family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は二人を注意して見守り、人には考えを明かさなかった。例文帳に追加
She watched the pair and kept her own counsel. - James Joyce『下宿屋』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |