例文 (999件) |
おおひの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49915件
人がおおぜい集る場所例文帳に追加
a place where a large number of people gather - EDR日英対訳辞書
おおぜいの人が集まっている場所例文帳に追加
a place where many people assemble - EDR日英対訳辞書
物の表面をおおっている皮例文帳に追加
the outside part of a creature's skin - EDR日英対訳辞書
地球の表面をおおっている陸地例文帳に追加
of the earth's surface, the land - EDR日英対訳辞書
おおよその費用はどのくらいですか?例文帳に追加
What is the approximate cost? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
人が多ければ多いほど愉快だ。例文帳に追加
The more the merrier. - Tanaka Corpus
日吉社(大山咋神、大物主神)例文帳に追加
Hiyoshisha (Oyamakui-no-kami, Omononushi-no-kami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広袖(ひろそで)大袖(おおそで)ともいう。例文帳に追加
Hirosode or also referred to as Oosode - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西御前-比売神(ひめおおかみ・宗像三女神)例文帳に追加
2. Nishi no gozen (Hime-no-kami, Munakata Sanjojin) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は忍坂大中姫(おしさかのおおなかつのひめ)。例文帳に追加
His mother was OSHISAKA no Onakatsu no Hime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は乎非王(おいのおおきみ)で、母は久留比売命。例文帳に追加
His father was Oi no Okimi and his mother was 'Kurume no Mikoto.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大野木秀次郎(おおのぎひでじろう、1895年11月25日-1966年3月4日)は、政治家。例文帳に追加
Hidejiro ONOGI (Nov 25, 1895 – March 3, 1966) was a politician. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大蔵広隅(おおくらのひろすみ、生没年不詳)は、飛鳥時代の人物。例文帳に追加
OKRUA no Hirosumi (date of birth and death unknown) lived during the Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
がんで死ぬ人が多い.例文帳に追加
Many people die of cancer. - 研究社 新英和中辞典
一つだけ多過ぎる例文帳に追加
There are too many by one - 斎藤和英大辞典
人通りの多い町例文帳に追加
a frequented street - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |