例文 (999件) |
おきないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33586件
早起きしないと、遅れますよ。例文帳に追加
Get up early, or you'll be late. - Tanaka Corpus
次に何が起きたのか、私は知らない。例文帳に追加
What happened next, I don't know. - Tanaka Corpus
それは決して大きくない。例文帳に追加
It is anything but big. - Tanaka Corpus
お客がないので店を売った。例文帳に追加
We sold the store for want of customers. - Tanaka Corpus
より大きければ、結果は特定できない。例文帳に追加
the result is unspecified. - JM
より大きな値は意味を持たない。例文帳に追加
makes it irrelevant. - JM
5.17 waste -- Apple製ではない TextEdit の置き換え例文帳に追加
5.17 waste -- non-Apple TextEdit replacement A. - Python
5.17 waste -- Apple製ではない TextEdit の置き換え例文帳に追加
5.17 waste -- non-Apple TextEdit replacement - Python
大きさや重さに特に制限はない。例文帳に追加
Size and weight are not especially limited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
知らない人を家に入れないよう、強く行っておきます。例文帳に追加
We strongly advise you against letting anyone you do not know into your home. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
株は次第に大きくなるが、ある程度大きくならないと花はつかない。例文帳に追加
Although the root gradually enlarges, it takes some period of time to grow enough to come into flowers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その事はまだお聞きになっていないかもしれない。例文帳に追加
You may not have heard about this. - Tatoeba例文
彼がまだ来ていない。何か起きたのかもしれない。例文帳に追加
He has not come yet. Something may have happened to him. - Tanaka Corpus
その事はまだお聞きになっていないかもしれない。例文帳に追加
You may not have heard about this. - Tanaka Corpus
泣きやまないと, ほんとに怒りますよ[おしおきをしますよ].例文帳に追加
If you don't stop crying, I'll really give you something to cry about. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |