1016万例文収録!

「おりな」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おりなに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おりなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

彼の言うとおりにしなさい。例文帳に追加

Do as he tells you.  - Tanaka Corpus

自分の思うとおりにしなさい。例文帳に追加

Just follow your heart.  - Tanaka Corpus

私の言ったとおりにやりなさい。例文帳に追加

Do it the way I told you to.  - Tanaka Corpus

言いつけられたとおりにしなさい。例文帳に追加

Do as you were told to do.  - Tanaka Corpus

例文

医者の言うとおりにしなさい。例文帳に追加

You had better do as the doctor advised you.  - Tanaka Corpus


例文

はい、残念ながらそのとおりです。例文帳に追加

Yes, I'm afraid so.  - Tanaka Corpus

どうぞなかへおとおりください。例文帳に追加

Please come in.  - Tanaka Corpus

それをあまり文字どおりに受け取るな。例文帳に追加

Don't take that too literally.  - Tanaka Corpus

そのとおりすれば間違いない。例文帳に追加

If you do it that way you won't be mistaken.  - Tanaka Corpus

例文

すべて期待どおりになった。例文帳に追加

Everything fell out as I expected.  - Tanaka Corpus

例文

このとおりを一マイル行きなさい。例文帳に追加

Go along this street for a mile.  - Tanaka Corpus

お世話になっております。例文帳に追加

It has always been a pleasure to work with you.  - Tanaka Corpus

おれの言うとおりではないか。例文帳に追加

Am I not right?  - Tanaka Corpus

あなたの指示どおりにやります。例文帳に追加

I'll do it according to your instructions.  - Tanaka Corpus

主な詠歌は以下のとおり例文帳に追加

His major poems are as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、様々な説が出されており例文帳に追加

However, there are various theories as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、以下のとおりである。例文帳に追加

Actual movements are  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的な「府中」は、以下のとおり例文帳に追加

The representative 'Fuchu' are as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主要なものは以下のとおりである。例文帳に追加

The most important works are as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

具体的な人名は、出ておりません。例文帳に追加

He did not mention any specific names.  - 金融庁

具体的な活動は、以下のとおり例文帳に追加

The detailed activities are as follows: - 財務省

主要な項目は以下のとおり例文帳に追加

Key elements include:  - 財務省

主な条項は以下のとおり例文帳に追加

The major provisions are as follows: - 経済産業省

「ただときおりいい加減なところがあり、例文帳に追加

'with the usual carelessness.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

だんなのおっしゃるとおりだ。例文帳に追加

Your honor is right.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は道化師の身なりをしており例文帳に追加

The man wore motley.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「電報などひとつもきておりませんが」例文帳に追加

"There haven't been any wires."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そんなら、意味どおりのことを言えよ」例文帳に追加

`Then you should say what you mean,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いつもながら、おっしゃるとおり例文帳に追加

`Right, as usual,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

結果ではなく、原因をさぐっており例文帳に追加

probing not for effects but for causes;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「そんな糸は使っておりませんよ」例文帳に追加

"Not the sort of line I use,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

経済の立ち直り.例文帳に追加

(an) economic recovery  - 研究社 新英和中辞典

うまく直りました.例文帳に追加

It's perfectly adjusted.  - 研究社 新和英中辞典

人通りが無い例文帳に追加

The streets are deserted.  - 斎藤和英大辞典

菓子折例文帳に追加

a box of cake―(日本菓子なら)―a box of cakes  - 斎藤和英大辞典

汚い通りだ例文帳に追加

It is a dirty street.  - 斎藤和英大辞典

氷詰めの魚例文帳に追加

fish packed in ice  - 斎藤和英大辞典

滞り無く例文帳に追加

without a hitchwithout let or hindrancesmoothlyregularlyduly  - 斎藤和英大辞典

お話した通り例文帳に追加

as I told you  - 斎藤和英大辞典

目通り叶わぬ例文帳に追加

Leave my presence!  - 斎藤和英大辞典

目通り叶わぬ例文帳に追加

Get out of my sight!  - 斎藤和英大辞典

折り紙つきの品例文帳に追加

a certified article - 斎藤和英大辞典

折り紙つきの品例文帳に追加

a warranted article - 斎藤和英大辞典

成規の通り例文帳に追加

as prescribedin due formproperly  - 斎藤和英大辞典

自然に治ります。例文帳に追加

It'll cure itself naturally. - Tatoeba例文

通りの名前例文帳に追加

the name of a street  - 日本語WordNet

檻と落とし穴例文帳に追加

both a cage and a pitfall  - EDR日英対訳辞書

香りのよい粉例文帳に追加

a fragrant powder  - EDR日英対訳辞書

長い羽織例文帳に追加

a traditional long Japanese jacket called a haori  - EDR日英対訳辞書

例文

治りにくい病気例文帳に追加

an incurable disease  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS