例文 (999件) |
おわどこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8803件
あなたとはどこかであったように思われる。例文帳に追加
It seems that I met you somewhere. - Tanaka Corpus
「終わったの」「それどころかまだ始めてもいないよ」例文帳に追加
"Have you finished?" "On the contrary I have not even begun yet." - Tanaka Corpus
「それもう終わった」「それどころか、いまからだよ」例文帳に追加
"Have you finished it?" "On the contrary, I'm just starting." - Tanaka Corpus
どことなく犬を思わせる輪郭だった。例文帳に追加
which in general outlines resembled a dog. - JACK LONDON『影と光』
けど、こうなっても悪いなとは私は思いませんね。例文帳に追加
However, I am not sorry this has happened, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
わしには、おまえが船を無事にどこかに置いてあるって分かってるんだよ。例文帳に追加
I know you've got that ship safe somewheres. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「捕物」では大詰めの大立ち回りが見どころ。例文帳に追加
The highlight in the "Torimono" scene is the scuffle in the final scene. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わが身を恥じるという気持ちなどこれっぱかりも持ち合わせていない男だ.例文帳に追加
He is utterly lost to all [any] sense of shame. - 研究社 新和英中辞典
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。例文帳に追加
There seems to be something peculiar about the boy. - Tatoeba例文
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。例文帳に追加
There seems to be something peculiar about the boy. - Tanaka Corpus
また、それが行われる場所(結政所(かたなしどころ))を指す場合もある。例文帳に追加
It sometimes was the term used to designated the place where it was conducted (Katanashi-dokoro) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ねえお母さん,ぼくのかばんはどこ?」「私が知ってるわけないでしょう」例文帳に追加
“Hey mom, where is my bag?"“How should I know?" - Eゲイト英和辞典
お気に入りの傘をどこかに置き忘れた。例文帳に追加
I forgot where I left my favorite umbrella. - Weblio Email例文集
私達がこの前行ったお店はどこですか?例文帳に追加
Where's the shop we went to the other day? - Weblio Email例文集
私はどこでお金の引き落としができますか。例文帳に追加
Where can I withdraw money? - Weblio Email例文集
私はどこでお金を引き落すことができますか。例文帳に追加
Where can I withdraw money? - Weblio Email例文集
万障お繰合せ御出席被下度候例文帳に追加
You must come. - 斎藤和英大辞典
護岸および河床用構築材例文帳に追加
CONSTRUCTION MATERIAL FOR REVETMENT AND RIVER BED - 特許庁
それからというもの、おおかみはどこへでもウェンディのあとをついてまわるのでした。例文帳に追加
After that it followed her about everywhere. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それをどこに送ればよいか私に教えてください。例文帳に追加
Please tell me where I should send that. - Weblio Email例文集
私たちはどこのホテルで何時にお会いしましょうか。例文帳に追加
What time and which hotel shall we meet? - Weblio Email例文集
私はどこでバスを降りたらよいか教えてください。例文帳に追加
Please tell me where I should get off the bus. - Weblio Email例文集
ではまた私たちは近いうちにどこかでお会いしましょう。例文帳に追加
Then, let us meet again somewhere in the near future. - Weblio Email例文集
私たちはまたどこかの国際学会でお会いしましょう。例文帳に追加
Let's meet again at some international academic meeting. - Weblio Email例文集
私たちはいつかまたどこかでお会いしましょう。例文帳に追加
Let's meet again sometime somewhere. - Weblio Email例文集
今日は席順が無いからどこへでも勝手にお坐り例文帳に追加
There is no precedence today, and you may sit anywhere. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |