例文 (999件) |
おわどこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8803件
ビードコード用ワイヤの製造方法、ビードコード及び車両用タイヤ例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING WIRE FOR BEAD CORD, BEAD CORD AND TIRE FOR VEHICLE - 特許庁
私が前に会った女の影はどこにも見えませんでした。例文帳に追加
but there was no sign of the woman whom I had seen before. - Conan Doyle『黄色な顔』
「私はどこか果てしなく遠いところから、家にかえるところでした。例文帳に追加
"I was coming home from some place at the end of the world, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
すなわち、紀伊半島の中央部は、際立った高山こそないものの、どこまでも続く山々と谷に覆われている。例文帳に追加
The central part of Kii Peninsula has no visibly high mountains, but is covered in endlessly extending mountains and valleys. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気泡シールド工法における掘削土の消泡方法及び消泡材例文帳に追加
DEFOAMING METHOD OF EXCAVATED EARTH AND DEFOAMING MATERIAL IN FOAM SHIELDING METHOD - 特許庁
辺りはみわたすかぎりまっ平らで、枯れた茶色の荒野でおおわれ、白い砂の丘にはところどころ黒焦げのような黒い場所がありました。例文帳に追加
All around lay a wide dead plain, covered with faded brown heath, and black charred spaces between the white sand hills. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
iii期はがんが骨盤内で どこまで拡がっているかによって、iiia期、iiib期および iiic期にわかれる。例文帳に追加
stage iii is divided into stage iiia, iiib, and iiic, based on how far the cancer has spread within the pelvis. - PDQ®がん用語辞書 英語版
このように斬新さと復古志向が様々に混合され、聴きどころのきわめて多い曲といえる。例文帳に追加
The originalities and the revivalistic intentions are mixed in many ways as described above, the song has many interesting points. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこで天皇は日置部らの祖・建岡君にこの神がどこにいるかを占わせた。例文帳に追加
Then, the Emperor ordered Takeoka no kimi, who was the ancestor of Hiokibe (a family unit undertaking religious service) and other families, to have a divine prophecy of the whereabouts of this deity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キーワード広告監視/分析システムおよびこれを用いたキーワード広告監視/分析方法例文帳に追加
KEYWORD ADVERTISEMENT MONITORING/ANALYZING SYSTEM AND KEYWORD ADVERTISEMENT MONITORING/ANALYZING METHOD USING THE SAME - 特許庁
レベルワウンドコイルのパレット載置体およびレベルワウンドコイルの包装体例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL PALLET PLACING ELEMENT, AND LEVEL WOUND COIL PACKAGE ELEMENT - 特許庁
レベルワウンドコイルとその製造方法、およびレベルワウンドコイルの包装体例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL, ITS MANUFACTURING METHOD AND WRAPPER FOR LEVEL WOUND COIL - 特許庁
レベルワウンドコイルとその製造方法、およびレベルワウンドコイルの包装体例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL, ITS MANUFACTURING METHOD, AND LEVEL WOUND COIL PACKING BODY - 特許庁
レベルワウンドコイルとその製造方法、およびレベルワウンドコイルの包装体例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL, ITS MANUFACTURING METHOD, AND PACKAGE OF LEVEL WOUND COIL - 特許庁
まずは下をながめて、どこに向かおうとしているのかを見きわめようとしました。例文帳に追加
First, she tried to look down and make out what she was coming to, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それどころか、静かな界隈の小さな通りの割には、驚くほど活気があった。例文帳に追加
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ロウソクの熱がどこにあるかを調べると、とてもおもしろい配置になっていることがわかります。例文帳に追加
If you examine where the heat of a candle is, you will find it very curiously arranged. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
《諺》 おのれの欲するところを人に施せ.例文帳に追加
Do to others as you would be done by. - 研究社 新英和中辞典
本書持参の田中氏に例の品お渡し被下度候例文帳に追加
Please give the article to Mr. Tanaka, the bearer of this letter. - 斎藤和英大辞典
万障お繰合せ御出席被下度候例文帳に追加
I hope nothing may prevent your attendance - 斎藤和英大辞典
母は大政所、父は木下弥右衛門。例文帳に追加
Her mother and father were Omandokoro and Yaemon KINOSHITA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脂環式ジエポキシド混合物およびその製造方法例文帳に追加
ALICYCLIC DIEPOXIDE MIXTURE AND ITS MANUFACTURING METHOD - 特許庁
ワイドコンバータレンズおよびそれを用いた光学装置例文帳に追加
WIDE CONVERTER LENS AND OPTICAL APPARATUS USING THE SAME - 特許庁
環境保全型河床構造および人工かじか石例文帳に追加
ENVIRONMENTAL PRESERVATION TYPE RIVER BED STRUCTURE AND ARTIFICIAL BULLHEAD STONE - 特許庁
引戸構造物の下枠凹溝における蓋体構造例文帳に追加
COVER BODY STRUCTURE IN LOWER FRAME RECESSED GROOVE OF SLIDING DOOR STRUCTURE - 特許庁
河床高測定装置および河床高測定方法例文帳に追加
RIVERBED HEIGHT MEASURING APPARATUS AND RIVERBED HEIGHT MEASURING METHOD - 特許庁
人工せせらぎにおける不定形河床の構築法例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD OF UNSTEADY RIVER BED IN ARTIFICIAL SHALLOW - 特許庁
フィールドネットワークシステムおよびフィールドコントローラ例文帳に追加
FIELD NETWORK SYSTEM AND FIELD CONTROLLER - 特許庁
窓枠、窓構造および窓施工方法例文帳に追加
WINDOW FRAME, FRAME STRUCTURE, AND WINDOW CONSTRUCTION - 特許庁
但し、この場合にも前者は感動オチと称されることがあり、笑わせどころでなくても「オチ」という語が使われている。例文帳に追加
Still, in these examples, the word 'ochi' is used despite the lack of provocation of laughter, as the former is sometimes called "kando ochi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森の他の動物たちは、当然わたしが勇敢なものと思ってるんだよ、というのもライオンはどこでも百獣の王だと思われてるからね。例文帳に追加
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「上陸場所の風下に流されでもしたら、どこに上陸できるかわかりません、おまけに海賊の船に襲われる恐れさえありますから。例文帳に追加
"if once we dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; - Robert Louis Stevenson『宝島』
それでイエスは,神殿で大声を上げ,教えて言った,「あなた方はわたしを知っており,わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分の考えで来たのではなく,わたしを遣わされた方は真実な方だ。あなた方はその方を知っていない。例文帳に追加
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:28』
コーヒーをおかわりして失敗した(眠れなくなってしまったなど).例文帳に追加
I made the mistake of having a second coffee. - 研究社 新英和中辞典
ワット(エチオピア料理)(エチオピア)、ソース・アラシッド(コートジボワール)例文帳に追加
Wet (Ethiopian Food) (Ethiopia), Sauce arachide (Cote d'lvoire) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柔らかな外側遷移部および負硬度勾配を伴うゴルフボールコア例文帳に追加
GOLF BALL CORE WITH SOFT OUTER TRANSITION PART AND NEGATIVE HARDNESS GRADIENT - 特許庁
トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。例文帳に追加
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:5』
レベルワウンドコイルの積載保持体及びレベルワウンドコイルの梱包体並びにレベルワウンドコイル積載保持体用緩衝シート例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL CARRYING HOLDER, LEVEL WOUND COIL PACKAGING ELEMENT, AND BUFFER SHEET FOR LEVEL WOUND COIL CARRYING HOLDER - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |