例文 (999件) |
おわどこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8803件
レベルワウンドコイル積層体、レベルワウンドコイルの梱包体及びレベルワウンドコイルからの管供給方法例文帳に追加
LEVEL WOUND COIL LAMINATE BODY, PACKAGE BODY OF LEVEL WOUND COIL, AND PIPE FEEDING METHOD FROM LEVEL WOUND COIL - 特許庁
あなたが、その日どこにいるのかによって、待ち合わせ場所を考えたいと思います。例文帳に追加
I want to think about where we will meet depending on where you will be that day. - Weblio Email例文集
20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。例文帳に追加
There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. - Tatoeba例文
来週、商品開発の打ち合わせをしたいから、どこか会議室押さえといてくれる?例文帳に追加
I want to schedule next week's product development meeting. Could you pin down a meeting room for me? - Tatoeba例文
20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。例文帳に追加
There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. - Tanaka Corpus
それどころか実は取り調べが行われたかどうかすら確かな史料からは確認できず不明なのである。例文帳に追加
Moreover, it is unclear whether the interrogation itself was conducted, unable to confirm from documents. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以前に,ニュージーランド航空,カンタス航空,ユナイテッド航空によってフライトが行われた。例文帳に追加
Previous flights have been conducted by Air New Zealand, Qantas Airways and United Airlines. - 浜島書店 Catch a Wave
携帯端末を保持することにより、場所を問わずどこででも遠隔地の手術の支援を行う。例文帳に追加
To assist a surgical operation at any remote locations regardless of places by retaining a portable terminal. - 特許庁
光ファイバ河床洗掘・流速センサ及び河床洗掘・流速計測システム例文帳に追加
OPTICAL FIBER FLOW VELOCITY SENSOR FOR RIVER BED CORROSION, AND FLOW VELOCITY MEASURING SYSTEM THEREFOR - 特許庁
「見た目こそありふれているけど、これにまつわる恐ろしい話があるらしいね例文帳に追加
"that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「ところで、どこであの、最初の鵞鳥を手に入れたのか教えていただくわけにはいきませんか?例文帳に追加
"By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
けれど、こんな時に、どうして冗談が言えるんだろうかと思って、訳が分からなかったのです。例文帳に追加
and not comprehending how any one could pass a jest at such a time. - Ouida『フランダースの犬』
ボタン穴の飾りとしてカーネーションとバラを組み合わせようとする女なんてどこにもいないよ。例文帳に追加
No woman ever combined a carnation and a rosebud into a boutonniere. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「声をどこにでも飛ばせるから、あんたも声が頭から出ているように思ったわけだ。例文帳に追加
"I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それもわたしのマシンが跳び終えたあらゆる時間すべて、時間の幅のどこかで。例文帳に追加
done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leaped. - H. G. Wells『タイムマシン』
まさかこわがってるティンクを、ぼくが一人でどこかに行かせるなんて思ってないだろうね」例文帳に追加
You don't think I would send her away all by herself when she is frightened!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
じゃあ、その悪いことというのは、その人の何に表れて、どこに影響を及ぼすんだろう。例文帳に追加
And what will the evil be, whither tending and what affecting, in the disobedient person? - Plato『クリトン』
また、大阪市内のカツ丼屋には、「喝鈍」「祭太鼓」など、この「別れ」を標準とする店も多い。例文帳に追加
In many katsudon restaurants in Osaka City such as 'Katsudon' and 'Matsuridaiko,' it is treated as a standard. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹尾との斬り合いの場面では浄瑠璃に合わせて斬り合いが行われる「所作伊逹」が見どころ。例文帳に追加
`Shosadate' (Tchimawari which is incorporated into Buyo works), the scene of Shunkan having a sword fight with Seno in time of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is one of highlights of the play. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはそれを何処から買ったのか、私に教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me where you bought that? - Weblio Email例文集
私はちょうど今荷物を下ろすところです。例文帳に追加
I'm just about to drop off the luggage now. - Weblio Email例文集
私はちょうど今荷物を下ろそうとしている。例文帳に追加
I'm just about to drop off the luggage now. - Weblio Email例文集
ジェーンは自分の眼鏡を台所に置き忘れたに違いない。例文帳に追加
Jane definitely forgot her glasses in the kitchen. - Weblio Email例文集
私はしばらく連絡が滞りすみませんでした。例文帳に追加
I am sorry that my contacting with you has been delayed for a while. - Weblio Email例文集
私はあの人に何処かで会った覚えがある。例文帳に追加
I remember meeting that person somewhere. - Weblio Email例文集
夫は寝癖が悪く, すぐに寝床を乱してしまう.例文帳に追加
My husband tosses a lot in his sleep and soon messes up his bed. - 研究社 新和英中辞典
夜中に台所で物が壊れる音がした。例文帳に追加
I heard something crashing in the kitchen in the middle of the night. - Tatoeba例文
男女間の親密な会話(典型的に寝床で起こる)例文帳に追加
intimate conversation between lovers (typically occurring in bed) - 日本語WordNet
人間技とは思えないほど巧妙なはかりごと例文帳に追加
of a design or stratagem, being so ingenious as to appear to be beyond the capabilities of mere humans - EDR日英対訳辞書
病気が治って寝床を片づける祝い例文帳に追加
a celebration of recovery from illness in which the bedding is cleared away - EDR日英対訳辞書
オタワとケベック・シティは月とすっぽんほど異なる。例文帳に追加
Ottawa and Quebec City are as different as day and night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
夜中に台所で物が壊れる音がした。例文帳に追加
I heard something crashing in the kitchen in the middle of the night. - Tanaka Corpus
子に有栖川宮幟仁親王、西園寺公潔など。例文帳に追加
His children include Imperial Prince Arisugawa-no-miya Takahito and Kinzumi SAIONJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御歌所派とも呼ばれる旧派和歌の中心。例文帳に追加
He was the central figure in the old style Waka (Japanese poetry) that is also called Okadokoro Group. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
王命の外、何ぞ私威を施さん。例文帳に追加
There shall be no granting of private dominion over land apart from an imperial order.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和宮親子内親王-徳川家茂の御台所。例文帳に追加
Imperial Princess Kazunomiya Chikako - Midaidokoro of Iemochi TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |