例文 (999件) |
かえだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2337件
彼は初老だが若く見える。例文帳に追加
Although he is elderly, he looks young. - Tatoeba例文
彼は初老だが若く見える。例文帳に追加
Although he is elderly, he looks young. - Tanaka Corpus
(植物の)枝が分かれる例文帳に追加
to divide into sections - EDR日英対訳辞書
だが、これまた君がどうしてそう考えたのかわからない。」例文帳に追加
but there, again, I fail to see how you work it out." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
学校の繁栄にかかわることだ例文帳に追加
The matter concerns the prosperity of the school―affects the prosperity of the school. - 斎藤和英大辞典
学校が終わるまでにそれを終えてしまいたかったのだが。例文帳に追加
I wanted to have finished it by the time school was over. - Tatoeba例文
学校が終わるまでにそれを終えてしまいたかったのだが。例文帳に追加
I wanted to have finished it by the time school was over. - Tanaka Corpus
彼のエラーがなかったなら我々は勝てたのだが。例文帳に追加
If it had not been for his error, we would have won. - Tatoeba例文
彼のエラーがなかったなら我々は勝てたのだが。例文帳に追加
If it had not been for his error, we would have won. - Tanaka Corpus
父は48歳だが、年の割には若く見える。例文帳に追加
My father is 48, but he looks young for his age. - Tatoeba例文
父は48歳だが、年の割には若く見える。例文帳に追加
My father is 48, but he looks young for his age. - Tanaka Corpus
我々は休み前に仕事を仕上げたかったのだが。例文帳に追加
We hoped to have done with the work before the holidays. - Tatoeba例文
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
The contents is unknown but it is thought that the same as previous oath. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
The details were unknown; however it was probably the same oath as before. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都駅烏丸口~野田川丹海前例文帳に追加
Karasuma Exit of Kyoto Station - Nodagawatankai-mae - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野田川駅(丹後山田駅):加悦鉄道例文帳に追加
Nodagawa Station (Tangoyamada Station): Kaya Railway - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、会場側の都合によりわずか2年で潰えてしまう。例文帳に追加
Two years later, however, the Theater was discontinued for reasons ascribed to the venue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが外から、群衆のざわめき、そして金切り声まで聞こえてきた。例文帳に追加
but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. - JULES VERNE『80日間世界一周』
私が与えるものを、彼女が文句を言わずに食べてくれるといいのだが。例文帳に追加
I wish she would eat what I give her without complaining. - Tatoeba例文
彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。例文帳に追加
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:23』
だが一介の凡人の目には我が姿は見えぬ。例文帳に追加
"but to the eyes of common mortals I am invisible. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼は彼女の名前を間違えて呼んだが, すぐその誤りをわびた.例文帳に追加
He called her by the wrong name, for which mistake he apologized immediately. - 研究社 新英和中辞典
和田合戦女舞鶴(わだがっせんおんなまいづる)は歌舞伎の演目。例文帳に追加
Wadagassen Onna Maizuru (Wada Battle and Woman Flying-Crane) is a Kabuki play, but originally a ningyojoruri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は蛙を見ると鳥肌が立つ.例文帳に追加
I get goose bumps when I see frogs. - 研究社 新和英中辞典
各流派で演じられるが、金春流で演じられる時は、『角田川』(すみだがわ)のタイトルになる。例文帳に追加
The piece is performed by various schools, but different kanji characters are used (角田川) for the title when performed by the Konparu-ryu school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼にはよくあることだが、家に教科書を忘れた。例文帳に追加
As is often the case with him, he left his textbook at home. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |