例文 (999件) |
かかじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
上記のほか例文帳に追加
Other than those above - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梶原景時例文帳に追加
Kagetoki KAJIWARA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梶川頼照例文帳に追加
Yoriteru KAJIKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柑橘類果実例文帳に追加
CITRUS FRUIT - 特許庁
舵角センサ例文帳に追加
RUDDER ANGLE SENSOR - 特許庁
舵角センサ例文帳に追加
STEERING ANGLE SENSOR - 特許庁
「ジム、おまえか、例文帳に追加
"Is that you, Jim? - Robert Louis Stevenson『宝島』
そりゃかじの取りようさ例文帳に追加
That depends on management. - 斎藤和英大辞典
親の脛をかじる例文帳に追加
to depend on one's father―hang on one's father―live on one's father―sponge on one's father - 斎藤和英大辞典
あらかじめ知りえない例文帳に追加
unknown in advance - 日本語WordNet
あらかじめ運命づけられた例文帳に追加
doom beforehand - 日本語WordNet
あらかじめ冷やされた例文帳に追加
cooled in advance - 日本語WordNet
あらかじめ定められた指示例文帳に追加
directions prescribed beforehand - 日本語WordNet
あらかじめする準備例文帳に追加
prearrangement - EDR日英対訳辞書
あらかじめ打ち合せする例文帳に追加
to make an arrangement - EDR日英対訳辞書
あらかじめしておく準備例文帳に追加
preliminary arrangements - EDR日英対訳辞書
あらかじめ用意しておく例文帳に追加
to make preparations in advance - EDR日英対訳辞書
あらかじめ準備する例文帳に追加
to prepare beforehand, to form plans - EDR日英対訳辞書
あらかじめ準備をする例文帳に追加
to prearrange something in advance - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |