意味 | 例文 (781件) |
かなづかいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 781件
子供たちは危険に近づかないようにすべきだ。例文帳に追加
Children should keep away from the danger. - Tanaka Corpus
「その切り立った崖には近づかないで」と彼女が叫んだ。例文帳に追加
"Keep away from the vertical cliff!" she shouted. - Tanaka Corpus
私は彼が居たことに気づかなかった。例文帳に追加
I was not conscious of his presence. - Tanaka Corpus
身体の続かないような無理をする例文帳に追加
to burn the candle at both ends - 斎藤和英大辞典
物事の長く続かない程度例文帳に追加
the degree to which something is short-lived - EDR日英対訳辞書
あのような熱心は長く続かない例文帳に追加
Such enthusiasm does not last long. - 斎藤和英大辞典
不思議なことも9日しか続かない。例文帳に追加
A wonder lasts but nine days. - Tatoeba例文
結果として論理的に続かない例文帳に追加
not following logically as a consequence - 日本語WordNet
気付かないまたは無関心な例文帳に追加
unaware of or indifferent to - 日本語WordNet
物事が長く続かないこと例文帳に追加
the quality or state of being short-lived - EDR日英対訳辞書
驚きは九日しか続かない例文帳に追加
A wonder lasts but nine days. - 英語ことわざ教訓辞典
不思議なことも9日しか続かない。例文帳に追加
A wonder lasts but nine days. - Tanaka Corpus
会話はそれ以上続かなかった。例文帳に追加
The conversation went no further. - James Joyce『母親』
かなり多くの人が、変装していたのが彼だったとは気づかなかった。例文帳に追加
Quite a few people couldn't recognize him in that disguise. - Tatoeba例文
かなり多くの人が、変装していたのが彼だったとは気づかなかった。例文帳に追加
Quite a few people couldn't recognize him in that disguise. - Tanaka Corpus
かなり多くに人が、変装していたのが彼だったとは気づかなかった。例文帳に追加
Quite a few people couldn't recognize him in that disguise. - Tanaka Corpus
学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。例文帳に追加
Students are expected to stay away from dubious places. - Tatoeba例文
学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。例文帳に追加
Students are expected to stay away from dubious places. - Tanaka Corpus
文語と現代仮名遣い例文帳に追加
Classical literary language and modern kana orthography - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上代特殊仮名遣いという,万葉仮名文献に存する仮名遣い例文帳に追加
the use of the Japanese 'kana' syllabary which is particular in ancient times - EDR日英対訳辞書
この際に用いた仮名遣いが定家仮名遣のもととなった。例文帳に追加
The kana system used in those works was the prototype of the Teika Kanazukai (the Teika rules of kana orthography). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文語と歴史的仮名遣い例文帳に追加
Classical literary language and traditional kana orthography - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
Reading in the old Japanese syllabary characters is the same. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
The reading is the same in the old Japanese syllabary characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
His name is pronounced the same way in old Japanese syllabary characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
His name is pronounced the same in the old Japanese kana syllabary. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
The reading in the old Japanese syllabary characters is the same. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは同じ。例文帳に追加
The reading is the same in old Japanese syllabary characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (781件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |