1016万例文収録!

「かなづかい」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなづかいの意味・解説 > かなづかいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなづかいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 781



例文

当時の普通電車は毎時1本しかなく、さらに宝塚以北は気動車か客車での運転だったので、三田から大阪へ向かう客も宝塚で阪急宝塚本線に乗り換えされるなどしていた。例文帳に追加

Because the local train was available only once every hour and only diesel-powered passenger cars were available above Takarazuka at that time, passengers who wanted to go from Sanda to Osaka often needed to change trains at Takarazuka Station and move to the Hankyu Takarazuka Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロンドンの国務長官の権力は、徐々に、しかし、気付かないほど微妙に増加した例文帳に追加

the power of the Secretary of State in London increased gradually but imperceptibly  - 日本語WordNet

「侍の肩の上に乗って鞠を蹴ったが当の侍はそれに気付かなかった」例文帳に追加

He kicked the mari while standing on the shoulders of a samurai, but the samurai did not notice'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,矢野が母親と東京に引っ越さなければならなくなったため,2人の幸せは長く続かない。例文帳に追加

However, their happiness does not last long because Yano has to move to Tokyo with his mother.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しかしその後、上代仮名遣いについては、本居宣長により、異見解が示されている。例文帳に追加

In later years, however, different opinions on ancient kana orthography were proposed by Norinaga MOTOORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は目につかない墓のようなものだ。その上を歩く人々は何も気づかないのだ」。例文帳に追加

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.  - 電網聖書『ルカによる福音書 11:44』

旧仮名遣いでの読みは「あがたのいぬかひのおほとも」、あるいは「いぬかひのおほとも」。例文帳に追加

In old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as "AGATAINUKAHI no Ohotomo" or "INUKAHI no Ohotomo".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、むしろ心遣いとしては新札をつかうことは必ずしも失礼にはあたらないともいわれる。例文帳に追加

However, it is also said that the use of new notes may be acceptable as thoughtful etiquette  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いのいろはの五十音に対応したものが、最も古典的で有名である。例文帳に追加

The most classical and famous karuta cards are those corresponding to traditional Japanese syllabary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

奈良時代は上代特殊仮名遣のため音の数は87音(最大で88音)あった。例文帳に追加

Because kana was used in the way specific to ancient times during the Nara period, the number of sounds in pronunciation was 87 (88 max).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、「ツクヨミ」の上代特殊仮名遣を表記ごとにまとめると、以下のようになっている。例文帳に追加

Additionally, the following is a list of how 'Tsukuyomi' was spelled in the "Jodai" special kana orthography (the special kana orthography of the era of Nara or earlier).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国語学上の定説となっている上代特殊仮名遣も、宣長によって発見された。例文帳に追加

The ancient special Kana usage, which is now widely accepted by Japanese language scholars, was also discovered by Norinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

難波津(なにわつ、旧仮名遣い:なにはつ)とは、古代大阪湾に存在した港湾施設の名称である。例文帳に追加

Naniwatsu indicates a port facility located in the Osaka bay in ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、既知の方法の欠点である、ミリングによって曝露された面では像が生成されないこと、及び如何なるエンドポイント指定もウエハ表面から生成される像に基づかなければならないことを解決することを目的とする。例文帳に追加

To improve the defect of a conventional method, wherein no image is formed on a face exposed by milling, and any endpoint assignment must be based on an image formed from a surface of a wafer. - 特許庁

住吉区にある帝塚山古墳は、大伴金村あるいはその子の墓とされている。例文帳に追加

It is believed that Tezukayama-kofun Tumulus in Sumiyosi Ward is a tomb of OTOMO no Kanamura or his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文献上の表記は「稚櫻部臣五百瀨」、歴史的仮名遣での読みは「わかさくらべのいほせ」。例文帳に追加

His name was also written WAKASAKURABE no Iose (五百) in literature and pronounced WAKASAKURABE no Ihose in historical kana orthography.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は男吹負、小吹負(おふけい)とも書き、旧仮名遣いで「をふけひ」となる。例文帳に追加

His name Fukei吹 was also written as or , which present pronunciation is Ofukei, while in old Japanese syllabary characters, it is pronounced as 'Wofukefi'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「凡海・大海」は旧仮名遣いでは、「おほあま」、「おほしあま」、あるいは「おほさま」と訓む。例文帳に追加

In the old Japanese syllabary system, Oama ( or 大海) is pronounced 'Ohoama,' 'Ohoshiama' or 'Ohosama.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橋本・有坂によるこれらの研究により上代特殊仮名遣は国語学における定説となった。例文帳に追加

Jodai Tokushu Kanazukai became an established theory in Japanese linguistics by these studies of Hashimoto and Arisaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に、それぞれの字は、城を“じやう(=現代仮名遣い:じょう)”と読み、柵を“さく”と読むようになった。例文帳に追加

The character was pronounced "jiyau (jou in modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946))" and the character was pronounced "saku" later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ECU30は、成立した燃料復帰条件がドライバの意思に基づく燃料復帰条件であるか、基づかない燃料復帰条件であるかを識別し、ドライバの意思に基づく燃料復帰条件であるときには、ドライバの意思に基づかない燃料復帰条件であるときに比べて遅延時間を短くする。例文帳に追加

The ECU 30 discriminates if the satisfied fuel return conditions are fuel return conditions based on intention of a driver, and makes retardation time shorter as compared with a case that the fuel return conditions are not based on the intention of the driver when the fuel return conditions are based on the intention of the driver. - 特許庁

旧仮名遣いでの読みは、前者が「やましろべのをだ」、後者が「やましろのをだ」。例文帳に追加

In the old Japanese kana syllabary, the former kanji characters are pronounced "YAMASHIROBE no Oda" while the latter are "YAMASHIRO no Oda."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みは前者が「さかひべのくすり」、後者が(さかあひべのくすり」。例文帳に追加

In the old Japanese kana syllabary, "" is read as "SAKAHIBE no Kusuri" and "" as "SAKAAHIBE no Kusuri."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法律に基づいた役所でやっている会議はすべて議事録を残すということになっているはずなので、議事録がないということは当時の会議は法的に基づかないものであったという理解でよろしいのでしょうか。例文帳に追加

Minutes must be kept for all meetings held in government offices according to laws, so may we assume that the meetings back then were not based on laws due to the lack of minutes?  - 金融庁

配送ルートが信用できない環境でしか製品を顧客に届けられないような状況であっても、顧客が気づかないで不正な製品を使用して問題が発生するというような事態を防ぐことを目的とする。例文帳に追加

To prevent a situation to cause a problem by using an unjustified product without a customer's notice even under such a situation that the product is delivered to the customer only under the circumstance that a delivery route is not credible. - 特許庁

現行措置に基づかず留保する分野については、締約国は、かかる義務を負わず、内国民待遇義務等一般の義務に違反しない範囲内で、現行措置に限定されないいかなる措置も採ることができる。例文帳に追加

A contracting party country may make a reservation not only on existing measures, but also on the relevant service sector,where the country does not owe any such standstill obligation with respect to existing measures, and thus may adopt any measures and maintain existing measures to an extent not inconsistent with any generally applicable obligation (such as the national treatment obligation). - 経済産業省

民間債権者の意思決定は、特定の投資にかかる将来のリスクとリターンの評価に基づかなければならず、公的セクターによって悪い結果から守られるという期待に基づいてはならない。例文帳に追加

Private credit decisions need to be based on an assessment of the potential risk and return associated with a particular investment, not on the expectation that creditors will be protected from adverse outcomes by the official sector.  - 財務省

保護したいエリアへの猪の侵入を防止でき、猪が保護したいエリアへ近づかなくなるという効果を、美観を損うことなく、ひいては緑化と並行して得ることができる猪による食害の防止方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for preventing wild boar damage, capable of preventing boar intrusion into a protected area, capable of obtaining an effect that boars don't approach to the protected area without injuring beautiful sight and so capable of concurrently performing greening. - 特許庁

近視眼的な行動は、本来行うべき企業行動が見えなくなり、事業の方向性が間違っていても気づかない可能性や、事態の悪化に気づいた時には対応の余地が無くなっている可能性もある。例文帳に追加

Short-sighted action obscures the action that an enterprise should really be taking, creating the possibility of errors in business direction remaining undetected and enterprises being unable to adapt when a worsening of conditions is detected. - 経済産業省

租税課税年度に基づかないで課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に課される租税 2の規定にかかわらず、第三章の規定は、次のものについて適用する。例文帳に追加

with respect to taxes levied on the basis of a taxable year, as regards taxes for any taxable years beginning on or after the date on which the Agreement enters into force; and with respect to taxes not levied on the basis of a taxable year, as regards taxes levied on or after the date on which the Agreement enters into force 3 Notwithstanding paragraph 2, Chapter 3 shall have effect  - 財務省

不正行為にホールの店員は気づくが、不正行為者は不正行為が露見したことに気づかない、という状況を作り出すことで、不正行為者を取り逃がすことをなくする。例文帳に追加

To eliminate the chance for making fraudulence doers ran away by creating a situation which makes staffs notice possible fraudulence but keeping the fraudulence doers unaware of the exposure of the fraudulence. - 特許庁

2 前項の場合には、判決の言渡しは、判決書の原本に基づかないですることができる。この場合においては、第二百五十四条第二項及び第二百五十五条の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the court may render a judgment not based on the original of a judgment document. In this case, the provisions of Article 254(2) and Article 255 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五十五条(言渡しの方式)第三項の規定は、少額訴訟における原本に基づかないでする判決の言渡しをする場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of paragraph (3) of Article 155 (Formality of Rendition) shall apply mutatis mutandis to cases of rendering a judgment which is not based on the original of a judgment document in an action on small claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、以上は個別具体的な事実関係に基づかない一般的な解釈であり、個別具体的な事案の解決に際しては、それぞれの事案に即して個別具体的に判断する必要があることに留意すべきである。例文帳に追加

The aforementioned argument is a general theory that is not based on any specific circumstances. Therefore, we should note that, each specific case should be examined on a case-by-case basis.  - 経済産業省

第二百五十四条 次に掲げる場合において、原告の請求を認容するときは、判決の言渡しは、第二百五十二条の規定にかかわらず、判決書の原本に基づかないですることができる。例文帳に追加

Article 254 (1) In the following cases, if the court upholds a plaintiff's claim, it may render a judgment which is not based on the original of a judgment document, notwithstanding the provision of Article 252:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地名が関連付けられた画像データを地図上に表示する際に、地名が位置情報と予め対応づかない場合があり、このような場合は地図上に画像を表示することができない。例文帳に追加

To solve such a problem that when displaying image data associated with a place name on a map, there are cases where the place name does not correspond to a positional information beforehand, and in such cases, the image should be displayed on the map. - 特許庁

太陽光を反射して鳥が近づかないようにし、かつ、取り扱いが簡便で、鳥がネットの内側に潜り込んで、頭を突っ込んだ場合には、ネットの目が膨張せず容易に抜けないようにした鳥害防止ネットを提供する。例文帳に追加

To provide a net for preventing bird damage which reflects sunlight to keep birds away and is easy to handle, and in which the mesh does not expand so that, in the case that a bird creeps inside and inserts its head, the head does not escape easily. - 特許庁

好ましくは、車両が定常状態及び非定常状態の運転状況を切り替えるとき、音響改良コントローラ30は、ANR及びESEコントローラ26、28を人が気づかない速度で作動及び停止させる。例文帳に追加

Preferably, when the vehicle changes the steady-state and non-steady-state driving conditions, the sound improving controller 30 operates and stops the ANR and ESE controllers 26, 28 at a speed which a person does not notice. - 特許庁

したがって、非磁性膜32の表面からヘッド素子33が突き出しても、第3保護膜83は第1および第2保護膜81、82よりも記憶媒体13に近づかない。例文帳に追加

Consequently, the third protective coat 83 does not approach to a storage medium 13 rather than the first and second protective coats 81, 82 even if the head element 33 projects from a surface of the non-magnetic film 32. - 特許庁

ダーウィンも22年間、種の起源という問題を熟考していて、ウォーレスに追いつかれていることに気づかなければ、おそらく熟考しつづけていたことでしょう[18]。例文帳に追加

Darwin for two and twenty years pondered the problem of the origin of species, and doubtless he would have continued to do so had he not found Wallace upon his track. 18  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

二 請求が引渡条約に基づかないで行なわれたものである場合において、請求国から日本国が行なう同種の請求に応ずべき旨の保証がなされないとき。例文帳に追加

(ii) When the request has been made without having an extradition treaty as its base, but there is no guarantee from the requesting country that it would honor a request of the same kind made by Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 次のイ又はロのいずれかに該当するときを除き、相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方法により広告をするときは、その旨例文帳に追加

(x) except in cases falling under the following (a) or (b), when advertising by electromagnetic means without request or consent of the advertising target, statement to the effect:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 次のイ又はロのいずれかに該当するときを除き、相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方法により広告をするときは、その旨例文帳に追加

(v) except in cases falling under the following (a) or (b), when advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target, statement to the effect:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 要請が条約に基づかないで行われたものである場合において、日本国が行う同種の要請に応ずる旨の要請国の保証がないとき。例文帳に追加

(ii) When a request has been made without being based on a treaty but there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その橋の名前から、嫁入り前の女性や縁談に関わる人々は嫁が実家に戻って来てはいけないと、この橋に近づかないという習慣がある。例文帳に追加

There is a custom where women to be married and people involved with match making avoid this bridge because its name suggests that a married woman will return back to her home after divorce.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

提出日及び方式遵守に係る条例又は本規則の関連規定は,新たな記録請求の実際の提出日に基づくものとし,先の記録請求の提出日には基づかないものみなす。例文帳に追加

The relevant provisions of the Ordinance or these Rules concerning the filing date and compliance with the formalities shall be considered on the basis of the actual date of filing of the new request to record and not on the basis of the date of filing of the earlier request to record.  - 特許庁

DSLAM3では、終端装置2からのATMセルがQoS保証契約に基づかない場合は当該ATMセルのCLP識別子を「1」に設定する。例文帳に追加

A DSLAM 3 sets the CLP identifier of the ATM cell to '1' when the ATM cell from the termination device 2 is not based on the QoS warrant contract. - 特許庁

例えば連絡を密にしたい発信元からの不在着信があってもユーザがそれに気づかないときの不具合を解消する携帯電話機を提供する。例文帳に追加

To provide a mobile phone that can eliminate a defect when a user is unaware of it even when an incoming call arrives during the absence of the user from a caller with whom the user desires to maintain routine contact. - 特許庁

柵の向こうには広いトウモロコシ畑が広がり、すぐそばにかかしが高いさおのてっぺんにいて、鳥たちが熟したトウモロコシに近づかないようにしていました。例文帳に追加

There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

また20年間、導関数の発見を熟考しており、ライプニッツに追いつかれていることに気づかなければ、個人的な考察の対象にしつづけていたにちがいありません。例文帳に追加

for twenty years also he dwelt upon his discovery of Fluxions, and doubtless would have continued to make it the object of his private thought had he not found that Leibnitz was upon his track.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS