1016万例文収録!

「かなづかい」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなづかいの意味・解説 > かなづかいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなづかいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 781



例文

彼は読書に熱中していたので、私が近づいたのに気付かなかった。例文帳に追加

He didn't notice me even though I got close because he was immersed in reading. - Weblio Email例文集

喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。例文帳に追加

Quarrels would not last long if the fault were only on one side. - Tatoeba例文

あなたがいないとどんなに寂しくなるか、私は全く気付かなかった。例文帳に追加

I never realized how much I would miss you. - Tatoeba例文

上院議員は、自分がカメラに向かって話していることに気付かなかった例文帳に追加

the senator didn't realize that he was speaking on camera  - 日本語WordNet

例文

喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。例文帳に追加

Quarrels would not last long if the fault were only on one side.  - Tanaka Corpus


例文

count が 0 ならば、このウィンドウに対するExposeイベントは続かない。例文帳に追加

If count is zero, no more Expose events follow for this window. - XFree86

前提から続かない結論を有する結果のような不合理例文帳に追加

illogicality as a consequence of having a conclusion that does not follow from the premisses  - 日本語WordNet

しかし、前座作業の代償として、僅かながら小遣いがもらえる。例文帳に追加

However, they get a small allowance for their zenza duties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女はもの思いに余念がなく, 私にも気付かなかった.例文帳に追加

She was so completely lost in thought that she did not notice me.  - 研究社 新和英中辞典

例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

Nobody noticed that the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

例文

あれ?いつの間に雨が降ってたんだろう。全然気付かなかった。例文帳に追加

Eh? When did it start raining? I didn't notice at all. - Tatoeba例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

No one noticed that the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

No one noticed the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

彼女は、子供がもう彼のベビーベッドにいなかったのに気付かなかった例文帳に追加

She failed to notice that her child was no longer in his crib  - 日本語WordNet

将棋において,手駒不足で攻めが続かなくなること例文帳に追加

in shogi, to be unable to continue to attack because one has sacrificed to many of one's own pieces  - EDR日英対訳辞書

現代の作家などがこの合戦についての新説を述べることがあるが、いずれも史料に基づかない想像が多い。例文帳に追加

Writers today sometimes describe their opinions about this battle, but many of them are conjectures based on no historical document.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皆、最初はともに幸せに暮らしたが、それは長くは続かなかったのだ。例文帳に追加

They all lived very happily together at first, but not for long.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

スコープ3のインベントリに関する算定・報告は、以下の原則に基づかなければいけない。:目的適合性、網羅性、一貫性、透明性、正確性例文帳に追加

GHG accounting and reporting of a scope 3 inventory shall be based on the following principles: relevance, completeness, consistency, transparency, and accuracy.  - 経済産業省

メイスンはたいてい夜遅くに、周囲のものや人に全く気づかないみたいな感じで家中をうろついている。例文帳に追加

He wanders through the house usually late at night, apparently without noticing anything or anybody.  - Melville Davisson Post『罪体』

づかなかったのは幸いなことです、というのも気づいていたら飛べるという自信をなくしていたでしょうから。例文帳に追加

It is a blessing that he did not know, for otherwise he would have lost faith in his power to fly,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

紛争解決了解(DSU)第23条では、WTO紛争解決手続に基づかない一方的な制裁措置の発動を明示的に禁止している。例文帳に追加

Article 23 of the Dispute Settlement Understanding (“DSU”) explicitly prohibits Members from invoking unilateral measures that are not authorized under WTO dispute settlement procedures. - 経済産業省

直は「ゲームに参加したい場合のみ,(この小包を)開封してください。」という招待状のメッセージに気づかないまま,小包を開けてしまう。例文帳に追加

Nao opens the package without noticing the message in the card that reads, “Open this parcel only if you wish to participate in this game.”  - 浜島書店 Catch a Wave

ただウェンディの案内なんて絶対ごめんだと心に決めていたので、まだにくたらしい言葉づかいで行かないと答えて、例文帳に追加

but she was jolly well determined not to be her courier, and she said so in still more offensive language.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

発音式仮名遣いという,仮名を現代の発音に対応させる表記法例文帳に追加

a Japanese orthography called phonetic kana orthography  - EDR日英対訳辞書

氏は大三輪、大神ともいい、現代仮名遣いで「おおみわ」、旧仮名遣いで「おほみわ」となる。例文帳に追加

His clan was also known as Omiwa, which could either be written as '三輪' or '大神'in Chinese characters, and by the modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946) it becomes 'Omiwa,' and with the old Japanese syllabary charaters, it is read 'Ohomiwa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まだ気づかないのか。覚えていないのか。五千人のための五つのパン,そしてあなた方が幾つのかごに拾い集めたかを。例文帳に追加

Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?  - 電網聖書『マタイによる福音書 16:9』

四 引渡しの請求が引渡条約に基づかないで行われたものである場合において、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるとき。例文帳に追加

(iv) When an extradition request has been made without being based on an extradition treaty and it is deemed inappropriate to extradite the fugitive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

芥川賞の選考委員の1人は,「この小説は,自国を離れなければ気づかないものがあるということを伝えている。」と話した。例文帳に追加

A member of the Akutagawa selection committee said, “The novel tells us there are things you don’t notice unless you leave your home country.”  - 浜島書店 Catch a Wave

(b)課税年度に基づかないで課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に課される租税例文帳に追加

(b) with respect to taxes not levied on the basis of a taxable year, for taxes levied on or after1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.  - 財務省

使用者の意図に基づかない偶発的な衝撃は、回転角速度成分は少なく、ほとんど直線加速度成分によって構成されている。例文帳に追加

Incidental shocks which are not based on the intention of the user has only small rotational angular velocity components, and the shocks are constituted mainly of linear acceleration components. - 特許庁

一方、途中位置17から座部58までの外側面16bは、隣のキートップ53の外側面16に近づかないようにしている。例文帳に追加

The outside face 16b from the middle position 17 up to the seating 58 is made not to come closer to the outside face 16 of the adjacent keytop 53. - 特許庁

以前の測定履歴に基づかないで回転機械状態を診断するユーザ・インタフェース・システム及び方法を提供する。例文帳に追加

To provide a user interface system and method for diagnosing a state of a rotating machine not based on a measured history before. - 特許庁

匿名で寄せられた、評判インセンティブが職人自身も気づかないうちに機能しているという見解を加筆。例文帳に追加

An anonymously contributed observation about reputation incentives operating even when the craftsman is unaware of them.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

この使い分けに橋本は「上代特殊仮名遣」と命名した。例文帳に追加

Hashimoto called this distinction of the types of characters "Jodai Tokushu Kanazukai."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5月、文部省の臨時仮名遣調査委員会委員になる。例文帳に追加

In May, he became a member of the Provisional Kana Usage Investigation Committee of the Ministry of Education.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みは「たけだのだいとく」または「だいとこ」で同じ。例文帳に追加

In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as "TAKEDA no Daitoku" or "TAKEDA no Daitoko."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みはそれぞれ「ゐなのいはすき」、「いはつぎ」。例文帳に追加

His name is pronounced "INA no Ihasuki" or "Ihatsugi" in the old Japanese kana syllabary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

病に臥せっているうちに興義は、自分が死んだことにも気づかないで、杖を頼りに琵琶湖にまで出て、入り、泳いだ。例文帳に追加

While Kogi was sick in bed, he didn't notice that he was dead and instead went to Lake Biwa, with the use of his walking stick, and swam there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

格付付与方針等に基づかない恣意的なデータを使用するなど不適切な行為を行っていないか。例文帳に追加

(iv) Have policies been adopted to prevent credit ratings from being determined without complying with the policies and processes for determining ratings, such as blocking undue approaches made by the officers, employees, etc. of sales divisions toward the process for determining credit ratings?  - 金融庁

防火扉の両側に人間がいる場合に、相手側の人間の存在に気づかないことによって不意に扉を開けることによる事故を防止する。例文帳に追加

To prevent an accident caused by unexpectedly opening a fire door without noticing the existence of another person when a person exists at both sides of the fire door. - 特許庁

そのため使用者が気づかないダメージを受けたロープで墜落が発生すれば、小さな衝撃荷重でも切断し、墜落を阻止できないものであった。例文帳に追加

In the harness type safety belt with the compound rope, the ropes which are conventionally a single rope are replaced with the compound rope. - 特許庁

磁場発生源に人が不用意に近づかないように警告を行う携帯装置及びその付属装置を提供する。例文帳に追加

To provide a portable apparatus and its accessories issuing a warning to a person not to carelessly approach to a magnetic field generating source. - 特許庁

昇進のため点数かせぎに汲々(きゆうきゆう)としている人はもっと大切なものをおざなりにしている事に気づかないものだ. 例文帳に追加

Those who are too eager to get promoted by scoring points with their boss tend to neglect more important things without realizing it.  - 研究社 新和英中辞典

三 請求が引渡条約に基づかないで行われたものである場合において、請求に係る者が日本国民であるとき。例文帳に追加

(iii) When the request is not based on an extradition treaty and the person concerned in the request is a Japanese national.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

乱拍子は現在「道成寺」にしかない特殊な舞事で、小鼓のみの裂帛の気合にあわせたシテの特殊な足づかいで舞う。例文帳に追加

Ranbyoshi is the mai-goto specific only to "Dojo-ji Temple" at present, and the shite dances in a special leg-moving style corresponding to each sharp sound of the kotsuzumi, which is hit vigorously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クレームは保護を受ける事項を明確に限定する記載であり,基本的に明細書に基づかなければならない。例文帳に追加

The claims shall define the matter that will be object of the protection and must be based fundamentally on the specification.  - 特許庁

虚像Vを、運転者Dが気づかないレベルよりも明るく、且つ、形状又は色彩を認識できるレベルよりも低い輝度で表示する。例文帳に追加

The virtual image V is displayed more brightly than a level unnoticed by the driver D, and with luminance lower than a level enough to recognize a shape or a color. - 特許庁

ユーザが気づかなかった場合、制御部10は再度計時タイマをスタートさせ、スリープモードに移行する。例文帳に追加

When the user is unaware of it, the control section 10 starts again the time count timer and shifts to the sleep mode. - 特許庁

動物は警告信号が発信されるとエアゾール等が噴霧されると学習して一定範囲内には近づかないようになる。例文帳に追加

The animal learns that the aerosol is sprayed every time when the warning signal is dispatched and gets to avoid coming near within a certain range. - 特許庁

例文

能員は密謀が北条氏に知られているとは全く気づかず、平服で僅かな供とともに北条邸に入った。例文帳に追加

As Yoshikazu did not know that the conspiracy had been already known by the Hojo's, he entered the Hojo's residence in plain clothes and with a small number of attendants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS