例文 (999件) |
かぼべるでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
くぼんでいる壁例文帳に追加
a hollow wall - 日本語WordNet
これはボタンを留めるべきですか?例文帳に追加
Should I button this all the way up? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぼくたちはすでに解答へ至る道しるべを持っているのです。」例文帳に追加
which we possess towards its solution." - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
カボベルデという国例文帳に追加
a country called Cape Verde - EDR日英対訳辞書
「しかしぼくは本当は女性であるべきだったんだ。」例文帳に追加
"but I should have been a woman by right." - Mary Lamb『お気に召すまま』
ホテルでベルボーイを監督する人例文帳に追加
the supervisor of bellboys in a hotel - 日本語WordNet
『別離』(べつり)は、若山牧水の歌集である。例文帳に追加
Betsuri is a collection of poems written by Bokusui WAKAYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
導電性ボール捕獲装置及び導電性ボール捕獲方法並びに導電性ボール搭載方法例文帳に追加
CONDUCTIVE BALL TRAPPING DEVICE, CONDUCTIVE BALL TRAPPING METHOD, AND CONDUCTIVE BALL MOUNTING METHOD - 特許庁
帽子をかぶったままで教室にはいるべきではない。例文帳に追加
When you enter the classroom, you should take off your cap. - Tatoeba例文
帽子をかぶったままで教室にはいるべきではない。例文帳に追加
When you enter the classroom, you should take off your cap. - Tanaka Corpus
簡便な構造でボルトの緩みを効果的に防止する。例文帳に追加
To effectively prevent a bolt from loosening up with a simple structure. - 特許庁
米国のジャズピアニストで、ほぼ完全に盲目である例文帳に追加
United States jazz pianist who was almost completely blind - 日本語WordNet
(B)導電剤は導電性カーボンブラックであってもよい。例文帳に追加
The conductive agent (B) may be carbon black. - 特許庁
あなたは時間をかけてそれを覚えるべきです。例文帳に追加
You should take time to master that. - Weblio Email例文集
東京の地価はどんなにちっぽけな所でもべらぼうな値段である。例文帳に追加
Prices for land in Tokyo now are an arm and a leg for even the smallest place. - Tatoeba例文
東京の地価はどんなにちっぽけな所でもべらぼうな値段である。例文帳に追加
Prices for land in Tokyo now are an arm and a leg for even the smallest place. - Tanaka Corpus
各ドライブのスワップパーティションはほぼ同一サイズであるべきです。例文帳に追加
The swap partitions should be approximately the same size. - FreeBSD
私たちは料理や掃除などの家事を覚えるべきである。例文帳に追加
We should learn house work like cleaning and cooking by heart. - Weblio Email例文集
ボランティア活動の裾野を広げるべきである.例文帳に追加
We should expand the range of volunteer activities. - 研究社 新和英中辞典
prefix で始まる path に対する stat(path) の結果をすべて忘却します。例文帳に追加
Forget all results of stat(path) for path starting with prefix. - Python
家の壁は、ばらとぼたんづるで飾り立てます。例文帳に追加
and roses and clematis on the walls of the house, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
自らその計画を選ぼうとする人は、その能力のすべてを使うのです。例文帳に追加
He who chooses his plan for himself, employs all his faculties. - John Stuart Mill『自由について』
弁体部により弁口を開放した弁棒の揺動を防止できる温度応動弁を提供する。例文帳に追加
To provide a temperature responsive valve for preventing rocking of a valve rod whose valve port is opened with a valve element part. - 特許庁
僕は常に同じ人とばかりしゃべることはしませんでした。例文帳に追加
I didn't talk with the same people all the time. - 浜島書店 Catch a Wave
導電性カーボンブラック分散体及び導電材料例文帳に追加
CONDUCTIVE CARBON BLACK DISPERSION AND CONDUCTIVE MATERIAL - 特許庁
導電性ボールが飛散することなく、余剰な導電性ボールを確実に除去できる導電性ボール除去方法、導電性ボール載置方法、導電性ボール除去装置及び導電性ボール載置装置を提供する。例文帳に追加
To provide a conductive ball removing method, a conductive ball mounting method, a conductive ball removing apparatus, and a conductive ball mounting apparatus capable of removing excess conductive balls without fail without scattering conductive balls. - 特許庁
導電性ポリカーボネート成形体例文帳に追加
CONDUCTIVE POLYCARBONATE MOLDINGS - 特許庁
導電性カーボンブラック例文帳に追加
ロールキャベツの中身もほぼ同じである。例文帳に追加
The stuffing used for 'rorukyabetsu' (stuffed cabbage) is almost the same meat mixture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
膨張弁17として開度を可変できる膨張弁を用いる。例文帳に追加
An expansion valve of variable opening is used as the expansion valve 17. - 特許庁
すでに述べた通り、この時代は相州伝が各地に影響をおよぼしている。例文帳に追加
As already mentioned, in this period, Soshu den had influenced various regions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二つの軍隊が対立しているとき、戦える者は戦うべきであり、戦えない者は防御に回るべきであり、防御ができない者は逃げるべきであり、逃げることができない者は投降すべきであり、投降もできない者は死ぬべきである。例文帳に追加
When two armies oppose one another, those who can fight should fight, those who can't fight should guard, those who can't guard should flee, those who can't flee should surrender, and those who can't surrender should die. - Tatoeba例文
使用側8でボンベ2はボンベ保管箱7内に保管される。例文帳に追加
The bottles 2 are stored in a bottle storage box 7 at the user side 8. - 特許庁
酒を出す店はすべて暴力団のいい金づるであった.例文帳に追加
Any establishment which purveyed alcohol was easily milked by gangsters. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |