1016万例文収録!

「かもん」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かもんの意味・解説 > かもんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かもんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49942



例文

スパイがその辺にいるかもしれない。例文帳に追加

A spy may be about.  - Tanaka Corpus

これは本物のダイヤかもしれない。例文帳に追加

This can be a real diamond.  - Tanaka Corpus

この保険は何もかもカバーする。例文帳に追加

This insurance cover everything.  - Tanaka Corpus

うわさは本当かもしれない。例文帳に追加

The rumor may be true.  - Tanaka Corpus

例文

あるいはそれは本当かもしれない。例文帳に追加

Perhaps that's true.  - Tanaka Corpus


例文

あの話は真実かもしれない。例文帳に追加

That story can be true.  - Tanaka Corpus

もう何か問題が発生してますか?例文帳に追加

Any immediate problems?  - Gentoo Linux

互換性がないかもしれない。例文帳に追加

may not be portable.  - JM

賀茂氏・賀茂神社(社家流)例文帳に追加

The Kamo clan, Kamo-jinja Shrine (the Shake school)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「だけど独身かもしれないじゃないか」例文帳に追加

"But he might be a bachelor."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

「そうです、しかも八十日間で!例文帳に追加

"Yes, and in eighty days!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「個性的な発見かもしれないな」例文帳に追加

"It would be a remarkable discovery,"  - JACK LONDON『影と光』

「何もかもが失敗だ、ワトスン例文帳に追加

``It's all going wrong, Watson  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

かもね——雨の気分しだいで」例文帳に追加

`It may--if it chooses,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもきょうは、なにもかも変だから」例文帳に追加

However, everything is queer to-day.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

でも今日って、なにもかも変よね。例文帳に追加

`But everything's curious today.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「その女をかもにできるかな?」例文帳に追加

"Is she game for that?"  - James Joyce『二人の色男』

もっと悪いことには、拷問かもな。例文帳に追加

and what's a long sight worse, of torture.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は暗くなっても、雪のなかも、炎天下も走った。例文帳に追加

He ran in the dark, and in the snow, and in the blazing heat. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この番組は千葉県鴨(かも)川(がわ)市(し)を舞台にしている。例文帳に追加

The program is set in Kamogawa, Chiba Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

計算されるかもしれない、あるいは推算されるかもしれないさま例文帳に追加

may be computed or estimated  - 日本語WordNet

戦争があるかもしれないし, また何事も起こらないかもしれない.例文帳に追加

There could be a war, but then again nothing might happen.  - 研究社 新英和中辞典

賀茂氏の祖神である賀茂別雷命(かもわけみかづちのみこと)を祀る。例文帳に追加

Kamigamo-jinja Shrine enshrines the Kamo clan ancestral deity Kamowakeikazuchi-no-mikoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死ぬかもしれないのは若者だが、必ず死ぬのは老人だ例文帳に追加

Young men may die, but old men must die. - 英語ことわざ教訓辞典

本名は岡本喜八郎(おかもときはちろう)。例文帳に追加

His real name is Kihachiro OKANOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本名塚本末吉(つかもとすえきち)。例文帳に追加

His real name was Suekichi TSUKAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂忠行(かものただゆき、生没年不詳。例文帳に追加

KAMO no Tadayuki (year of birth and death unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加茂町(かもちょう)は、京都府相楽郡にあった町である。例文帳に追加

Kamo-cho was a town located in Soraku-gun, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂県主の系統には鴨長明、賀茂真淵がいる。例文帳に追加

KAMO no Chomei and KAMO no Mabuchi were of the KAMO no agatanushi lineage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女院号は新皇嘉門院(しんこうかもんいん)。例文帳に追加

Her nyoingo (a title of respect given to close female relatives of the emperor or a woman of comparable standing) was Shinkokamonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都の賀茂神社(賀茂別雷神社・賀茂御祖神社)を始めとする全国のカモ(鴨・賀茂・加茂)神社の総本社と称する。例文帳に追加

The shrine is the head shrine of all Kamo-jinja shrines across Japan including the Kamo Wakeikazuchi-jinja and Kamo Mioya-jinja shrines in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同日、女院号を宣下され、盛化門院(せいかもんいん)と称される。例文帳に追加

On the same day, she was given the title Nyoingo and was called "Seikamonin"as her honorific name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もうそんな刻限か例文帳に追加

It is to late?  - 斎藤和英大辞典

女院「安嘉門院」となる。例文帳に追加

Called 'Ankamonin' after becoming nyoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

院号は皇嘉門院。例文帳に追加

Her ingo (title) was Kokamoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家紋は仙台牡丹。例文帳に追加

His family crest was Sendai (a geographical name) peony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南都銀行加茂支店例文帳に追加

The Nanto Bank, Ltd., Kamo Branch  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の銀貨も参照例文帳に追加

Also refer to Japanese silver coins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全身保温効果毛布例文帳に追加

WHOLE BODY THERMAL EFFECT BLANKET - 特許庁

貨物運搬用の船舶例文帳に追加

MARINE VESSEL FOR CARGO TRANSPORTATION - 特許庁

コンテナ貨物運搬装置例文帳に追加

CONTAINERIZED CARGO CARRYING APPARATUS - 特許庁

(1)地球温暖化問題例文帳に追加

(1) Global warming issues - 経済産業省

とんでもない愚か者.例文帳に追加

a damn fool  - 研究社 新英和中辞典

航空[船] 貨物運送で.例文帳に追加

by air [sea] freight  - 研究社 新英和中辞典

もう待てませんか.例文帳に追加

Can you wait any longer?  - 研究社 新英和中辞典

門限は何時ですか.例文帳に追加

What time is curfew in your house?  - 研究社 新和英中辞典

門限は何時ですか.例文帳に追加

What time do we have to be in by?  - 研究社 新和英中辞典

家門の繁栄を図る例文帳に追加

to look to the prosperity of one's family  - 斎藤和英大辞典

もっと負からんか例文帳に追加

Can't you make it cheaper?―let me have it cheaper?  - 斎藤和英大辞典

例文

もう入れませんか例文帳に追加

It there room for no more?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS