例文 (999件) |
かわそこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21658件
そこでは天候がとても寒いことがわかっています。例文帳に追加
There, it finds the thing that the weather is very cold. - Tanaka Corpus
そこでどうしようかとすわって思案いたしました。例文帳に追加
So they sat down to consider what they should do, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこでドロシーは、トトをしっかりうでに抱いてわたりました。例文帳に追加
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこで、私にそこやフィリピンのことについて何か教えていただけませんか。例文帳に追加
Would you please teach me something about there and the Philippines? - Weblio Email例文集
そこで、私にそこやフィリピンのことについて何か教えて下さいませんか。例文帳に追加
Could you please teach me something about there and the Philippines? - Weblio Email例文集
わたしはそこに運ばれ、家族や親戚といっしょに眠ることになるわけ』例文帳に追加
I shall be carried there, and shall sleep there among my family and relatives.' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は裏庭の「厠」―屋外トイレ―に向かい、そこに座って新聞を読んだ。例文帳に追加
He headed out to the "jakes" in the backyard -- an outhouse -- where he sat reading a newspaper. - Weblio英語基本例文集
稚内が研究用地に選ばれたのは,そこでは天気が急に変わるからだ。例文帳に追加
Wakkanai was chosen as the research site because the weather changes abruptly there. - 浜島書店 Catch a Wave
私が再三断ったにも関わらず、彼は私にそこへ行けと言って聞かなかった。例文帳に追加
Though I refused repeatedly, he insisted that I should go there. - Tatoeba例文
何をしていいかわからずに,彼は当惑した笑いを浮かべてただそこに座っていた例文帳に追加
Not knowing what to do, he just sat there with a perplexed smile. - Eゲイト英和辞典
私が再三断ったにも関わらず、彼は私にそこへ行けといってきかなかった。例文帳に追加
Though I refused repeatedly, he insisted that I should go there. - Tanaka Corpus
そこで頼之は引き返した義詮とともに京都奪還に加わり、摂津神南合戦に加わる。例文帳に追加
Yoriyuki then joined Yoshiakira in a campaign to recapture Kyoto, and fought the Battle of Settsu Konai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしはアメリカに行き、そこで野球の試合を見ました。例文帳に追加
I went to America, and watched a baseball game there. - Weblio Email例文集
そこで、我々は次のような仮説を立てました。例文帳に追加
There, we built the following hypothesis. - Weblio Email例文集
私はそこで綿あめを買って、食べました。例文帳に追加
I bought and ate cotton candy there. - Weblio Email例文集
彼女には申し訳ないけど、私はそこに住めない。例文帳に追加
I feel bad about her, but I can't live there. - Weblio Email例文集
私はそこに侘び寂びを感じました。例文帳に追加
I felt a quiet and subdued refinement there. - Weblio Email例文集
病人は機嫌をそこねないように扱わねばならない.例文帳に追加
A sick person has to be humored. - 研究社 新英和中辞典
彼は腕組をしてそこにすわっていた。例文帳に追加
He sat there with his arms folded. - Tatoeba例文
毎日そこに通わなきゃいけないの?例文帳に追加
Do you have to go there every day? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |