意味 | 例文 (999件) |
がいどくその部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
能動型振動騒音抑制装置例文帳に追加
ACTIVE VIBRATION/NOISE SUPPRESSING DEVICE - 特許庁
能動型振動騒音抑制装置例文帳に追加
ACTIVE VIBRATION/NOISE SUPPRESSION APPARATUS - 特許庁
これにより、ワイパの速度が遅くなったときでも、その速度が設計速度を維持する方向に調整される。例文帳に追加
Even when the wiper speed is reduced, the speed is adjusted to maintain the design speed. - 特許庁
これを「外郭(がいかく)」または「外曲輪(そとくるわ)」「惣構(そうがまえ)」などという。例文帳に追加
This was called 'gaikaku' (outer compound), 'sotoguruwa' (outer compound) or 'sogamae' (defense facilities such as moats and mounds). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこに今度は強い嵐がおこって、波がとどろく音がしました。例文帳に追加
There now arose a mighty storm, accompanied by roaring of waters, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
彼がその約束を守っているかどうか確認します。例文帳に追加
I will confirm whether or not he is keeping that promise or not. - Weblio Email例文集
私は遊びに行くのが待ち遠しい。例文帳に追加
I cannot wait to go there to play. - Weblio Email例文集
私は遊びに行くのが待ち遠しい。例文帳に追加
I cannot wait to go hangout there. - Weblio Email例文集
支払い額[総計額]は~ドルです。例文帳に追加
The payment[The amount due]is $ ~. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
組織が弱くて頼りない程度例文帳に追加
the degree to which an organization is weak and ineffective - EDR日英対訳辞書
空が明るく晴れわたっている程度例文帳に追加
the degree of clearness of the sky - EDR日英対訳辞書
濃度が2 mg/L以下では,その反応速度は濃度に依存する。例文帳に追加
At concentration less than 2 mg/L, the rate is concentration-dependent. - 英語論文検索例文集
濃度が2 mg/L 以下では,その反応速度は濃度に依存する。例文帳に追加
At concentration less than 2 mg/L, the rate is concentration-dependent. - 英語論文検索例文集
どんどん競争が激しくなっています。例文帳に追加
It's getting more and more competitive. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
久我晴通の子桜井具堯が祖。例文帳に追加
The original forefather was Tomotaka SAKURAI, the child of Harumichi KUGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホールにはかわいそうなほど酔いがさめてしまった男が2人、それから、ひどく憤慨しているかれらの妻。例文帳に追加
The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そのホテルのサービスはかゆい所に手が届くほどだ.例文帳に追加
The hotel leaves nothing to be desired in the way of attentiveness [service]. - 研究社 新和英中辞典
私たちがちょうどその門にたどり着いた時、雨が激しく降り出した。例文帳に追加
It began to rain heavily just as we got to the gate. - Tatoeba例文
黒い雲がどんどん増えてて、雨が降りそうな感じになってきてるよ。例文帳に追加
The clouds are getting darker and darker and it's beginning to look like it might rain. - Tatoeba例文
私たちがちょうどその門にたどり着いた時、雨が激しく降り出した。例文帳に追加
It began to rain heavily just as we got to the gate. - Tanaka Corpus
それは稼働率が低いままである。例文帳に追加
The production ratio of that remains low. - Weblio Email例文集
その国は民度が高い。例文帳に追加
The standard of living in that country is high. - Weblio Email例文集
誰かがそのドアをノックしている。例文帳に追加
Someone is knocking on the door. - Weblio Email例文集
さらにいっそうの努力が必要だ例文帳に追加
More efforts are needed. - 京大-NICT 日英中基本文データ
操作ガイド可変型測定機器例文帳に追加
お客さんが多い日などは忙しそうですね。例文帳に追加
It looks like it would be very busy such as on days there are a lot of customers. - Weblio Email例文集
それにどれくらい時間が必要か彼に確認しています。例文帳に追加
I am confirming with him about how much time it requires. - Weblio Email例文集
あの男は口は悪いが, それほど人は悪くない.例文帳に追加
His bark is worse than his bite. - 研究社 新和英中辞典
くどいようですがそれでは 7 時に必ず来て下さい.例文帳に追加
Excuse me for repeating myself, but I will expect you at 7 o'clock. - 研究社 新和英中辞典
そんなぜいたくは僕らなどには及びが無い例文帳に追加
Such extravagance is beyond our reach. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |