1016万例文収録!

「こがわえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こがわえに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こがわえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ピラトは答えた,「わたしが書いたことは,わたしが書いたのだ」。例文帳に追加

Pilate answered, “What I have written, I have written.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 19:22』

声がしわがれていること例文帳に追加

the state of having a hoarse voice  - EDR日英対訳辞書

向こう側へ越える例文帳に追加

to cross over to the other side  - 斎藤和英大辞典

この映画は私の考えを変えさせた。例文帳に追加

This movie changed my mind. - Weblio Email例文集

例文

《諺》 ころがる石にはこけが生えない.例文帳に追加

A rolling stone gathers no moss.  - 研究社 新英和中辞典


例文

そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える.例文帳に追加

That adds a new dimension to our problem.  - 研究社 新英和中辞典

そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。例文帳に追加

That adds a new dimension to our problem. - Tatoeba例文

そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。例文帳に追加

That adds a new dimension to our problem.  - Tanaka Corpus

最後に、よわよわしい小さな、キイキイ声がきこえました例文帳に追加

Last came a little feeble, squeaking voice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

私は考えを変えることができた。例文帳に追加

I could change my ideas. - Weblio Email例文集

例文

笑顔で怖いこと言わないでよ。例文帳に追加

Don't say scary things with a smile. - Tatoeba例文

われわれがこれに付け加えたのは節電機能です。例文帳に追加

What we added to this is an energy saving feature. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ここでよく撮影が行われます。例文帳に追加

Scenes are often shot here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

少年は声変わりした.例文帳に追加

The boy's voice has broken.  - 研究社 新英和中辞典

(思春期の)声変わり.例文帳に追加

the change of voice  - 研究社 新英和中辞典

でもわしはおまえが正しいやつだってことがわかったんだ。例文帳に追加

But I see you was the right sort.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

浦(うら)和(わ)学院が甲(こう)子(し)園(えん)初優勝例文帳に追加

Urawagakuin Captures Its First-Ever Koshien Title - 浜島書店 Catch a Wave

老人が若返ること例文帳に追加

of the aged, to rejuvenate  - EDR日英対訳辞書

にわかに悲鳴が聞こえた例文帳に追加

A shriek burst upon my ears.  - 斎藤和英大辞典

やわらかな息が聞こえる。例文帳に追加

I can hear the soft breathing. - Tatoeba例文

こわくてものが言えなかった。例文帳に追加

I could not speak from fear. - Tatoeba例文

あまえてわがままを言うこと例文帳に追加

for food to be fresh  - EDR日英対訳辞書

情報やうわさが人づてに聞こえる例文帳に追加

to hear information or rumors secondhand  - EDR日英対訳辞書

その声がだれの声かわからない例文帳に追加

I cannot place the voice. - Eゲイト英和辞典

わたしは、耳鳴りが聞こえる。例文帳に追加

I have a ringing in my ears. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、このページがわかりません。例文帳に追加

No, I don't understand this page. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

やわらかな息が聞こえる。例文帳に追加

I can hear the soft breathing.  - Tanaka Corpus

こわくてものが言えなかった。例文帳に追加

I could not speak from fear.  - Tanaka Corpus

すなわちこれが「構え」である。例文帳に追加

This is "the posture."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわちこれが「構え」である。例文帳に追加

In other words, this is 'Kamae' (posture.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゆえに、この説は辻褄が合わない。例文帳に追加

So, there is contradiction in this assumption.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そしてわたしは心がもらえない」例文帳に追加

"And I should get no heart,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「わたしは心がもらえないかと」例文帳に追加

"And I want him to give me a heart,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

先生が怖そうに見えた。例文帳に追加

The teacher looks scary.  - Weblio Email例文集

雛が十羽かえった例文帳に追加

Ten chicks are hatched.  - 斎藤和英大辞典

琵琶湖が見えてきた。例文帳に追加

Lake Biwa came in sight. - Tatoeba例文

私はタバコが吸えません。例文帳に追加

I can't smoke. - Tatoeba例文

家に帰るのが怖いの?例文帳に追加

Are you afraid to go home? - Tatoeba例文

猫が机の上に座る。例文帳に追加

There's a cat on the desk. - Tatoeba例文

猫が机の上に座る。例文帳に追加

The cat is sitting on the desk. - Tatoeba例文

琵琶湖が見えてきた。例文帳に追加

Lake Biwa came in sight.  - Tanaka Corpus

私はタバコが吸えません。例文帳に追加

I can't smoke.  - Tanaka Corpus

トワイフォード氏が答えた。例文帳に追加

replied Mr. Twyford.  - G.K. Chesterton『少年の心』

鬼瓦公園例文帳に追加

Onigawara koen (Gargoyle Park)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。例文帳に追加

Such were his thoughts, but he did not sit and think them.  - Jack London『火を起こす』

私の考えるところでは.例文帳に追加

as I see it  - 研究社 新英和中辞典

口の横側で銜えること例文帳に追加

the act of having a thing in the side of one's month  - EDR日英対訳辞書

通りでガラスが粉々に割れるのが聞こえたわ。例文帳に追加

We heard glass shattering in our street. - Tatoeba例文

通りでガラスが粉々に割れるのが聞こえたわ。例文帳に追加

We heard glass shattering in our street.  - Tanaka Corpus

例文

草が庭のそこここに生えている。例文帳に追加

The grass sprouts all over the garden. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS