例文 (999件) |
こがわえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
よい考えが私の心に浮かんだ。例文帳に追加
A good idea came across my mind. - Tanaka Corpus
私が末っ子です。例文帳に追加
I am the youngest child. - Weblio Email例文集
少し英語が分かります。例文帳に追加
I can understand a little English. - Weblio Email例文集
私の声がかすれる。例文帳に追加
My voice is hoarse. - Weblio Email例文集
家の洗濯機が壊れた例文帳に追加
Our washing machine broke. - Weblio Email例文集
息が詰まる柔らかい声例文帳に追加
the smothering soft voices - 日本語WordNet
神よ, 願わくばこの哀れな乙女に哀れみをたれたまえ.例文帳に追加
Have mercy on this poor girl, O God! - 研究社 新和英中辞典
これは日常訓練だと、われわれは考えている。例文帳に追加
We believe that this was a routine exercise. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
学校の繁栄にかかわることだ例文帳に追加
The matter concerns the prosperity of the school―affects the prosperity of the school. - 斎藤和英大辞典
下側の部分を越えて上側の部分が突き出ている例文帳に追加
having an upper part projecting beyond the lower - 日本語WordNet
私は外国へ行こうか考えている。例文帳に追加
I am thinking of going abroad. - Tatoeba例文
私は外国へ行こうか考えている。例文帳に追加
I am thinking of going abroad. - Tanaka Corpus
私はここに貢献したいと考える。例文帳に追加
I want to contribute here. - Weblio Email例文集
幸せな家庭には笑い声が絶えることがない.例文帳に追加
In a happy home there is no end to laughter [laughing voices can always be heard]. - 研究社 新和英中辞典
この閲覧室で映画撮影が行われました。例文帳に追加
A movie was shot in this inspection room. - Weblio Email例文集
私は私のこの留学について考えていることがある。例文帳に追加
There are things I'm considering about my exchange trip. - Weblio Email例文集
「われわれも家のこちらがわでは、ほとんど彼の姿をみないんです。例文帳に追加
"Indeed we see very little of him on this side of the house; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |