1016万例文収録!

「こがわえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こがわえに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こがわえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

彼は学生たちに彼の考えをわかってもらうことが困難だとわかった。例文帳に追加

He found it hard to put his ideas across to his students. - Tatoeba例文

彼は学生たちに彼の考えをわかってもらうことが困難だとわかった。例文帳に追加

He found it hard to put his ideas across to his students.  - Tanaka Corpus

火の粉がわらにかかったら、自分が燃えてしまうのでこわかったのです。例文帳に追加

as he feared a spark might get into his straw and burn him up.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私はこれを描きました。例文帳に追加

I drew this. - Weblio Email例文集

例文

我れに返った心地例文帳に追加

I feel quit myself  - 斎藤和英大辞典


例文

我れに返った心地例文帳に追加

I am myself again.  - 斎藤和英大辞典

この戸を開けると縁側例文帳に追加

This door opens on the verandah.  - 斎藤和英大辞典

大きな輪を描こうよ。例文帳に追加

Let's make a big circle. - Tatoeba例文

徳川家康のこと例文帳に追加

the founder of the Japanese Tokugawa Shogunate, named Ieyasu Tokugawa  - EDR日英対訳辞書

例文

大きな輪を描こうよ。例文帳に追加

Let's make a big circle.  - Tanaka Corpus

例文

その古い家には一つしかベッドがなかった。そこでわれわれはかわるがわるそこに眠った。例文帳に追加

The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it. - Tatoeba例文

その古い家には一つしかベッドがなかった。そこでわれわれはかわるがわるそこに眠った。例文帳に追加

The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it.  - Tanaka Corpus

願わくは我がこころ智慧の火の如く例文帳に追加

Hopefully with my heart like a flame of wisdom,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々が酵素を加えると、液体はゼリー状になった例文帳に追加

the liquid jelled after we added the enzyme  - 日本語WordNet

すると声が答えます。「わたしはあらゆるところにいる。例文帳に追加

"I am everywhere," answered the Voice,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でもわけわからないデタラメにしかきこえないわよ」とにせウミガメ。例文帳に追加

said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

感極まって彼の声が震えた.例文帳に追加

His voice wavered with emotion.  - 研究社 新英和中辞典

私は英語を教える事ができます。例文帳に追加

I can teach English. - Tatoeba例文

若葉の頃の,枝が細く見える柳例文帳に追加

a willow whose branches look thin  - EDR日英対訳辞書

私は英語を教える事ができます。例文帳に追加

I can teach English.  - Tanaka Corpus

そうして死んだ我が子を返したまえ。」例文帳に追加

and give me back my dead son,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(こちら側から向こう側へ)完全に渡り終えることができる例文帳に追加

to be able to cross completely over to the other side of something  - EDR日英対訳辞書

広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加

A vast desert lay before us. - Tatoeba例文

われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。例文帳に追加

We couldn't find out her whereabouts. - Tatoeba例文

われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。例文帳に追加

We weren't able to determine her whereabouts. - Tatoeba例文

我々は、我々の家の増築の資金を出すことができますか?例文帳に追加

Can we finance the addition to our home?  - 日本語WordNet

広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加

A vast desert lay before us.  - Tanaka Corpus

われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。例文帳に追加

We couldn't find out her whereabouts.  - Tanaka Corpus

処理は繰り返し行われ、階層的な表示が行われる。例文帳に追加

Processing is repeatedly executed and hierarchical display is performed. - 特許庁

公爵夫人が、小さなよわよわしい声で言いかけました。例文帳に追加

the Duchess began in a low, weak voice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

天地が永遠に変わらず物事も永遠に続くこと例文帳に追加

a condition of things lasting forever like heaven  - EDR日英対訳辞書

私の気が狂う前に私を殺せ。例文帳に追加

Kill me before I become a lunatic.  - Weblio Email例文集

若い男性が私に声をかけました。例文帳に追加

I talked to a young man.  - Weblio Email例文集

私は英語が少し分かります。例文帳に追加

I understand a little English.  - Weblio Email例文集

私は英語が少ししか解りません。例文帳に追加

I only understand a little English. - Weblio Email例文集

交番で聞いて家がわかった例文帳に追加

I found the house by inquiring at a police-box.  - 斎藤和英大辞典

交番で尋ねて家がわかった例文帳に追加

I found the house by inquiring of a policeman.  - 斎藤和英大辞典

公園は人が出て賑わう例文帳に追加

The park is thronged with peoplealive with people.  - 斎藤和英大辞典

トラックが私の前に割り込んだ。例文帳に追加

The truck cut in front of my car. - Tatoeba例文

あなたの声が聞けてうれしいわ。例文帳に追加

I am happy to hear your voice. - Tatoeba例文

液体が固体に変わる温度例文帳に追加

the temperature below which a liquid turns into a solid  - 日本語WordNet

農業が行われる田園地域例文帳に追加

a rural area where farming is practiced  - 日本語WordNet

奉公年限が終わるより前例文帳に追加

before the completion of a one-year apprenticeship  - EDR日英対訳辞書

物事が行われる前の評判例文帳に追加

a general reception for a forthcoming event  - EDR日英対訳辞書

トラックが私の前に割り込んだ。例文帳に追加

The truck cut in front of my car.  - Tanaka Corpus

雅楽で使われる竹製の横笛。例文帳に追加

It is a bamboo yokobue that is used in gagaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は、徳川徳松、鶴姫(徳川家)。例文帳に追加

Tsunayoshi's children were Tokumatsu TOKUGAWA and Tsuruhime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開門の前に法要が行われた。例文帳に追加

A Buddhist ceremony was held prior to its opening.  - 浜島書店 Catch a Wave

誰もが思わず驚きの声をあげる例文帳に追加

Everyone let out a surprised sound.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

「今回はおれが上わ手だったろ?」例文帳に追加

`I had the best of it this time?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS