例文 (999件) |
こがわえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
われわれは行く事を考えたが、最終的に行かない事に決めた。例文帳に追加
We considered going but finally decided against it. - Tanaka Corpus
耳をすませて、それからわれわれの足音が聞こえないように願います。例文帳に追加
I want you to hear, and I don't want you to be heard. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そんな声に二人が思わず顔を見合わせる例文帳に追加
The two look at each other at hearing that voice. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「あら、ナナ、わたしはコドモ達が帰ってきた夢をみたわ」例文帳に追加
"O Nana, I dreamt my dear ones had come back." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
童舞(どうぶ、わらわまい)とは、元服前の男子が舞う舞楽のことである。例文帳に追加
Dobu (Warawamai) Dance is Bugaku performed by a boy who has not yet come of age. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とトムはしわがれ声で丁寧に答えたが、明らかに覚えてなどいなかった。例文帳に追加
said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
水素は水素吸蔵体16内に蓄えられ、いわゆる充電が行われる。例文帳に追加
Hydrogen is stored in the hydrogen-storing member 16, and the so-called charging is performed. - 特許庁
英会話学校に通う。例文帳に追加
To attend an English conversation school. - Weblio Email例文集
英会話学校に通う。例文帳に追加
I attend an English conversation school. - Weblio Email例文集
恋人よ、我に帰れ。例文帳に追加
Lover, come back to me. - Tatoeba例文
縁側で日光浴をする例文帳に追加
sun oneself on the porch - Eゲイト英和辞典
恋人よ、我に帰れ。例文帳に追加
Lover, come back to me. - Tanaka Corpus
横川駅(群馬県)例文帳に追加
Yokokawa Station (Gunma Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川家康の8男。例文帳に追加
He was the eighth son of Ieyasu TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コントローラ側AV機器例文帳に追加
CONTROLLER SIDE AV DEVICE - 特許庁
熱パワーがアレイに加えられて、アレイにわたって温度勾配が生じる。例文帳に追加
Thermal power is given to the array, thereby temperature gradient is generated along the array. - 特許庁
その質問には私が彼の代わりに答えます。例文帳に追加
I will answer on behalf of him. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |