例文 (999件) |
こがわえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Though it was noisy on the street, I could hear my name being called. - Tatoeba例文
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Thought it was noise on the street, I could hear my name called. - Tanaka Corpus
物が力を加えられても形を変えず,堅くてこわれないこと例文帳に追加
of something, the condition of being hard, unbreakable and unchangeable in its ability to withstand outside force or pressure - EDR日英対訳辞書
我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。例文帳に追加
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” - 電網聖書『マタイによる福音書 21:26』
音声が聞えるだけで,意味がわからないこと例文帳に追加
the condition of being able to hear something but being unable to understand it - EDR日英対訳辞書
私の家の前で、毎晩道路工事が行われます。例文帳に追加
There is road construction happening every night in front of my house. - Weblio Email例文集
私にはこの仕事の終わりが見えません。例文帳に追加
I cannot see an end to this work. - Weblio Email例文集
彼は私のわがままにこれ以上耐えられない。例文帳に追加
He can't endure my selfishness any more. - Tatoeba例文
私が憶えている限りでは、彼はそんなことを言わなかった。例文帳に追加
As far as I remember, he didn't say that. - Tatoeba例文
彼は私のわがままにこれ以上耐えられない。例文帳に追加
He can't endure my selfishness any more. - Tanaka Corpus
この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。例文帳に追加
How the adventure ended will be seen soon. - JULES VERNE『80日間世界一周』
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。例文帳に追加
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. - Robert Louis Stevenson『宝島』
我々がこの問題を考える必要がある例文帳に追加
It behooves us to reflect on this matter - 日本語WordNet
音声が聞えるだけで,意味がわからない外国語例文帳に追加
a foreign language that is heard but not understood - EDR日英対訳辞書
だが、これまた君がどうしてそう考えたのかわからない。」例文帳に追加
but there, again, I fail to see how you work it out." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
夷川と名前が変わる前の古い時代の呼称が残る区間である。例文帳に追加
Names given before Ebisugawa was given still remain in this section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平和を考える催しが行われます。例文帳に追加
平和について考えるイベントが行われました。例文帳に追加
An event was held to think about peace. - 時事英語例文集
総理が代わることでお考えに影響はありますか。例文帳に追加
Will the Prime Minister's resignation affect the plan? - 金融庁
その家は河の向こう側です例文帳に追加
The house stands across the river―on the other side of the river. - 斎藤和英大辞典
彼女の家は川の向こう側にある。例文帳に追加
Her house is across the river. - Tatoeba例文
彼の家は川のこちら側だ例文帳に追加
His house is this side of the river. - Eゲイト英和辞典
彼女の家は川の向こう側にある。例文帳に追加
Her house is across the river. - Tanaka Corpus
多くの客が入れかわりたちかわり来て絶えまがないこと例文帳に追加
of a place, the state of being crowded with a large succession of visitors - EDR日英対訳辞書
仏がこの世に姿を変えて現われること例文帳に追加
Buddha's appearance in the material world in a new form - EDR日英対訳辞書
わたしはどこで着替えることができますか?例文帳に追加
Where can I get changed? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここが夕方の終わりのように暗いと思えば、例文帳に追加
for here it would be dark like the back-end of evening; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「もしわしがおまえの命を救ったなら、今度はおまえがわしの命を救ったわけだな。例文帳に追加
"if I saved your life, you saved mine; - Robert Louis Stevenson『宝島』
私にはすぐに彼がわかった。前に会ったことがあるから。例文帳に追加
I recognized him at once, because I had seen him before. - Tatoeba例文
私にはすぐに彼がわかった。前に会ったことがあるから。例文帳に追加
I recognized him at once, because I had seen him before. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |