意味 | 例文 (63件) |
ここだけの話だがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
ここだけの話だが。例文帳に追加
This is just between you and me. - Tanaka Corpus
ここだけの話ですが….例文帳に追加
Speaking confidentially,… - 研究社 新英和中辞典
ここだけの話だが彼女について君の意見はどうなのだ。例文帳に追加
Between you and me, what is your opinion of her? - Tatoeba例文
ここだけの話だが彼女について君の意見はどうなのだ。例文帳に追加
Between you and me, what is your opinion of her. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加
Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加
Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼は大食いだ。例文帳に追加
This is just between you and me, he is a big eater. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼は大食いだ。例文帳に追加
This is just between you and me, he is a big eater. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。例文帳に追加
Between you and me, I think our boss is stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。例文帳に追加
Between you and me, I think our boss is stupid. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。例文帳に追加
Between ourselves, this article is selling slowly. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。例文帳に追加
Between ourselves, this article is selling slowly. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はかなり愚か者だよ。例文帳に追加
Between ourselves, he is rather stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼はかなり愚か者だよ。例文帳に追加
Between ourselves, he is rather stupid. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。例文帳に追加
Between you and me, he is rather stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。例文帳に追加
Between you and me, he is rather stupid. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。例文帳に追加
Between you and me, he's a shallow thinker. - Tatoeba例文
ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。例文帳に追加
Between you and me, he's a shallow thinker. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼には愛人がいる。例文帳に追加
Between ourselves, he keeps a mistress. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼には愛人がいる。例文帳に追加
Between ourselves, he keeps a mistress. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、トムの案はあまりぴんと来ない。例文帳に追加
Between you and me, Tom's idea doesn't appeal to me very much. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、チームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加
Between you and me, I don't like our new team captain. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、トムの案はあまりぴんと来ない。例文帳に追加
Between you and me, Tom's idea doesn't appeal to me very much. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、チームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加
Between you and me, I don't like our new team captain. - Tanaka Corpus
何があったか教えてください。もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened off the record, of course. - Tatoeba例文
何があったか教えてください。もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened. Off the record, of course. - Tatoeba例文
ここだけの話だが彼は上司ににらまれている。例文帳に追加
Between you and me, he's in trouble with the boss. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼は信用できない。例文帳に追加
Between you and me, he cannot be relied upon. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼はホモらしい。例文帳に追加
Between ourselves, he seems to be a homosexual. - Tatoeba例文
ここだけの話だが彼らは別れたらしい例文帳に追加
Strictly between you and me, they seem to have broken up. - Eゲイト英和辞典
何があったか教えてください、もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened off the record, of course. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが彼は上司ににらまれている。例文帳に追加
Between you and me, he's in trouble with the boss. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼は信用できない。例文帳に追加
Between you and me, he cannot be relied upon. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はホモらしい。例文帳に追加
Between ourselves, he seems to be a homosexual. - Tanaka Corpus
ここだけの話、俺の妹が好きなのか?例文帳に追加
Just between the two of us; are you in love with my sister? - Tatoeba例文
ここだけの話ですが、彼は収賄で首になったのです。例文帳に追加
Between ourselves, he was dismissed for bribery. - Tatoeba例文
ここだけの話ですが、彼は収賄で首になったのです。例文帳に追加
Between ourselves, he was dismissed for bribery. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、ぼくはチームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加
Between you and me, I don't like our new team captain. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、ぼくはチームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加
Between you and me, I don't like our new team captain. - Tanaka Corpus
ここだけの話にしてほしいんだが、というのも私にもどうしていいものか分からないんだ。例文帳に追加
it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
メアリーに根掘り葉掘り聞かれたくないから、私が離婚することはここだけの話にしておいてね。例文帳に追加
I don't want to hear Mary's incessant questioning so keep this talk of my divorce between us. - Tatoeba例文
ここだけの話だがねえ、クロフトンはさ(もちろんちゃんとしたやつだよ)、だが選挙運動員としてはくその役にも立たないな。例文帳に追加
Between ourselves, you know, Crofton (he's a decent chap, of course), but he's not worth a damn as a canvasser. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
でも、ここでそういう細かい話をして困らせたりはしないことにしましょう。ここで扱えるのは、物事のだいたいの考え方だけですからね。例文帳に追加
However, I do not want to trouble you with these minuti¾—it is only the general philosophy of the matter that we can now go into. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
しかしここだけの話、ウィンディバンク、これは残酷で利己的で無情なたくらみで、下劣なやり口で、僕も今まで出くわしたことがないほどだ。例文帳に追加
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
でも、懺悔師(confessor)に対して話すときは、私たちが知っている罪、心に覚え、感じている罪だけを告白するのです。例文帳に追加
but when speaking to the confessor, only the sins we know about, which we know about and feel in our hearts. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
交換機211は、端末11から発呼を受信すると、順序付けされた複数の宛先(電話番号)から順に読み出し、読み出した宛先に発呼を試み、最初につながった宛先だけに通信または通話状態にする。例文帳に追加
At receiving of call from the terminal 11, an exchange 211 successively reads plural destinations (telephone numbers) put into an order, tries to originate a call to the read destinations and attains a communication or speech state only to the destination to which it is connected first. - 特許庁
以上の話をかれから聞いたのはかなり後のことだけど、最初に述べた、かれの過去についてのでたらめな噂をくつがえすため、ここにはさみこんでおくことにする。例文帳に追加
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
決勝で勝利した後,伊達選手は「ここではまず1勝したいと思っていた。決勝で勝てるなんて信じられない。楽しんで自分のテニスをプレーすることだけを考えていた。」と話した。例文帳に追加
After winning the final, Date said, “I just wanted to win one match here. It’s unbelievable to be able to win the final. I just tried to enjoy playing my game of tennis.” - 浜島書店 Catch a Wave
近世になると、『泣いた赤鬼』(浜田廣介)や『おにたのぼうし』(あまんきみこ)など、鬼はただ悪いだけではなく、悪いとされているけれども優しい心を持つ者もいるという童話が見られるようになる。例文帳に追加
In the early modern period, some fairy tales including "Naita Akaoni (Red Ogre's Tears)" (Hirosuke HAMADA) and "Onita-no-boshi (Onita's Hat)" (Kimiko AMAN) have indicated that there are some Oni, supposedly bad but still with tenderness of heart, besides the bad Oni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (63件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |