例文 (999件) |
こはまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17584件
その規則は我々外国人にも当てはまりますか。例文帳に追加
Is that rule applicable to us foreigners? - Tatoeba例文
その規則は我々外国人にも当てはまりますか。例文帳に追加
Is that rule applicable to us foreigners? - Tanaka Corpus
私といとこは年齢はさほど変わらないが顔つきはまったく異なる。例文帳に追加
My cousin and I are not very different in age, but our facial features are completely different. - Weblio Email例文集
私といとこは年齢はさほど代わらないが顔つきはまったく異なる。例文帳に追加
My cousin and I are not so far apart in age, but our facial features are completely different. - Weblio Email例文集
この映画が流行った時、私はまだ10歳だった。例文帳に追加
When this movie was popular, I was still 10 years old. - Weblio Email例文集
この点で私達はまったくあなたと意見が違います。例文帳に追加
This is where we absolutely disagree with you. - Tatoeba例文
この国は以前に私が住んでいた国とはまったく違う例文帳に追加
This country is altogether different from the one I lived in before. - Eゲイト英和辞典
この点で私達はまったくあなたと意見が違います。例文帳に追加
This is where we absolutely disagree with you. - Tanaka Corpus
「私たちにはまだお互いに言ってないことがあるようだ。例文帳に追加
"We both think more than we have said; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はまだ飛行機に乗ったことがない。例文帳に追加
I've never gotten on a plane yet. - Tatoeba例文
私はまだ飛行機に乗ったことがない。例文帳に追加
I've never gotten on a plane yet. - Tanaka Corpus
その赤ん坊はまるで私たちの言うことが分かるかのように笑いました。例文帳に追加
That baby laughed, almost as if it understood what we were saying. - Weblio Email例文集
心を駆け抜けると、後にはまったく違うことがとって変わった。例文帳に追加
It simply slipped past his mind and was lost in later and utterly different events; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |