例文 (999件) |
こはまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17584件
私達は毎日学校へ行きます。例文帳に追加
We go to school every day. - Weblio Email例文集
私は間違ってそれに申し込んだ。例文帳に追加
I accidentally applied to that. - Weblio Email例文集
私たちは学ぶために学校に行く。例文帳に追加
We go to school to learn. - Tatoeba例文
電話をする事は、間違いである。例文帳に追加
To make a phone call is wrong. - Tanaka Corpus
私は毎日学校へ歩いていく。例文帳に追加
I walk to school every day. - Tanaka Corpus
私たちは学ぶために学校に行く。例文帳に追加
We go to school to learn. - Tanaka Corpus
神奈川県横浜市出身。例文帳に追加
Miki ITO comes from Yokohama City, Kanagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JR琵琶湖線長浜駅徒歩13分例文帳に追加
A 13 minutes-walk from Nagahama Station of JR Biwako Line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
思金神社(神奈川県横浜市)例文帳に追加
Omoikane-jinja Shrine (Yokohama City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JR琵琶湖線長浜駅徒歩5分例文帳に追加
Five minutes walk from Nagahama station on JR Biwako line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
米国側は負けそうでした。例文帳に追加
It looked like the Americans were going to lose. - 浜島書店 Catch a Wave
「君は数学はまるでだめだね」「君からそんなことを言われることはないよ」.例文帳に追加
“You are hopeless at math(s)."—“Coming from you, that's a bit much." - 研究社 新英和中辞典
当時の私はまだ若くて, 物事を広い視野から見ることができなかった.例文帳に追加
I was still young then and wasn't able to get things in (their proper) perspective. - 研究社 新和英中辞典
ただ私はまだ意思が二つに分かれていることに苦しんでいた。例文帳に追加
but I was still cursed with my duality of purpose; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼女はまだ起きていないだろう、そこで邪魔がないからうまくいくわけさ。例文帳に追加
She will not be up, so that we shall have a clear field. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
上側フランジ5の中心部下面には、上側嵌挿鋼材9を固定して支承材1内に下方に向けて上側嵌挿鋼材9を嵌挿する。例文帳に追加
An upper insertion steel material 9 is fixed to a lower face of a central part of the upper flange 5, and fitted and inserted downward in the supporting material 1. - 特許庁
私はこの書類は間違いだと言わざるを得ない。例文帳に追加
I cannot help but say that this document is mistaken. - Weblio Email例文集
私の弟は、まだ学校に行く年齢になっていません。例文帳に追加
My younger brother is no longer school aged. - Weblio Email例文集
私はまたあなたと再会出来る事を願っています。例文帳に追加
I hope I'll be able to meet you again. - Weblio Email例文集
我輩は猫である。名前はまだない。例文帳に追加
I am a cat. I don't have a name yet. - Tatoeba例文
吾輩は猫である。名前はまだ無い。例文帳に追加
I am a cat. I don't have a name yet. - Tatoeba例文
アリスは、ことわるのも失礼だわと思いましたが、でもそんなものがほしいとは、まるで思いませんでした。例文帳に追加
Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そう言いますけどねえ、私も母によく言いましたわ、女にはまず自分の家族が必要だと、ところが私のはまだないんですから。」例文帳に追加
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
若い人の犯罪が激増していることはまことに悲しむべきことだ.例文帳に追加
It is deplorable [most regrettable, a great pity] that crimes by young people are increasing at an enormous rate. - 研究社 新和英中辞典
そなたをひとりここに置き去りにしたのは、まことは我が意志ではない。例文帳に追加
Truly it was by no will of mine that I left you lonely here, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私の成功が縁故に転嫁されるのは、私はまともに扱われていないということだった例文帳に追加
the imputation that my success was due to nepotism meant that I was not taken seriously - 日本語WordNet
我々はまた,次回の2013年の会合が,ロシア連邦を議長国として行われることに合意する。例文帳に追加
We also agree to hold our next meeting in 2013 under the Presidency of the Russian Federation. - 財務省
君がその申し出を断わったのはまったく正しかった.例文帳に追加
It was quite right of you to refuse the offer.=You were quite right to refuse the offer. - 研究社 新英和中辞典
我々はまだ内部からの攻撃について注意する必要があります。例文帳に追加
We still need to be concerned aboutattacks from the inside. - Gentoo Linux
金融というのは、まさに非常に国際的な結びつきが強いわけでございます。例文帳に追加
Financial industries are strongly interconnected across borders. - 金融庁
彼に別れを告げた時はまことに名残りが惜しかった例文帳に追加
When I bade him farewell, I really―(自分が去るのなら)―regretted his departure―(人が去るのなら)―regretted his departure - 斎藤和英大辞典
私はまだ一度も外国人と英語で話をしたことがありません。例文帳に追加
I have still never spoken in English with a foreigner even once. - Weblio Email例文集
であると思われるが、これは万葉歌を改作したもの。例文帳に追加
However, it is a revised version of a Manyo poem. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしはママのことをうんと誉めるつもりだったんですが、例文帳に追加
I had meant to say extraordinarily nice things about her; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。例文帳に追加
You needn't be afraid of making mistakes. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |