例文 (999件) |
こはまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17584件
本体枠21には、前側遮光枠23と後側遮光枠24とが一体に形成されている。例文帳に追加
The unit body frame 21 has a front light shielding frame 23 and a rear light shielding frame 24 formed in one body. - 特許庁
ここの神社では、毎年夏に祭りがあって沢山の子供でにぎわいます。例文帳に追加
There is a summer festival every year at this shrine, and it gets lively with kids. - Weblio Email例文集
私は全く英語が話せませんでしたが、ここでいろんなことを教わった気がします。例文帳に追加
I couldn't speak any English whatsoever, but I feel like I learned a lot of things here. - Weblio Email例文集
上糸が被遊嵌部と遊嵌部との間を通り抜ける際に該上糸に加わる抵抗を抑える。例文帳に追加
To suppress resistance applied to a needle thread when threading between a loosely fitted portion and a loosely fitting portion. - 特許庁
うちの社長にはまるで自分の意見というものがなく, 状況によって猫の目のように考えが変わる.例文帳に追加
Our boss is a chameleon with no opinions of his own. - 研究社 新和英中辞典
「わたしには,まだあなた方に告げるべきたくさんの事柄があるが,あなた方は今はそれに耐えられない。例文帳に追加
“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:12』
しかし,民主党の党員らが「我々はまだ党内でこのことを話し合っていない。」と言って彼を批判した。例文帳に追加
But DPJ members criticized him by saying, "We haven't discussed the matter in our own party yet." - 浜島書店 Catch a Wave
枠体10にシェル11をはめ込むと、シェルの折返し部がこの枠体の溝にぴったりとはまり込む。例文帳に追加
When the shells 11 are placed in the frames 10, the shell folds fit in the frame grooves perfectly. - 特許庁
わしがあの男のところに行ったときは、まだ死んでなかったですから、あの男はな」例文帳に追加
He wasn't dead when I got round to him, not he." - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして、この嵌合面13小径竿体2の竿元側の嵌合雄部22を嵌合固定する。例文帳に追加
An engaging male part 22 at a fishing rod base side of a small-diameter fishing rod body 2 is engaged with and fixed to the engaging face 13. - 特許庁
あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。例文帳に追加
Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. - Tatoeba例文
あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。例文帳に追加
Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. - Tanaka Corpus
彼らは全く耳が聞こえないので、音楽も司会の声もわかりません。例文帳に追加
They cannot hear at all, so they cannot understand either the music or the host. - Weblio Email例文集
少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。例文帳に追加
A little reflection will show you that you are wrong. - Tatoeba例文
少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。例文帳に追加
A little reflection will show you that you are wrong. - Tanaka Corpus
北海道の函館市沿岸ではマコンブの養殖が盛んに行われている。例文帳に追加
The coast of Hakodate City, Hokkaido is a great place for cultivating L. japonica. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。例文帳に追加
He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. - Tatoeba例文
彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。例文帳に追加
He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. - Tanaka Corpus
しかしこれは、まだ幕府の敗北が固まった時期ではないため、少々疑わしい。例文帳に追加
However, this is a bit suspicious because of the time when the bakufu was not yet overthrown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時点では、上側のストッパ部43とストッパ片56とは、まだαの隙間がある。例文帳に追加
At this point, there still exists a gap of α between the upper stopper part 43 and the stopper piece 56. - 特許庁
私たちは学べば学ぶほどいかに少ししか知らないかがわかる。例文帳に追加
The more we learn, the more we realize how little we know. - Tatoeba例文
私たちは学べば学ぶほどいかに少ししか知らないかがわかる。例文帳に追加
The more we learn the more we realize how little we know. - Tanaka Corpus
熨斗鮑造りは、毎年6月から8月にかけて作業が行われる。例文帳に追加
Noshi abalone is made every year during the period from June to August. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信栄のころは、まだ遠敷郡小浜(現・小浜市)ではなく、大飯郡高浜(現・高浜町)に武田氏の館があったといわれている。例文帳に追加
During the era of Nobuhide, the residence of the Takeda clan was located at Takahama, Oi County (Takahama-cho), not at Obama, Onyu County (Obama City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここの私の名前は間違ってつづられています例文帳に追加
My name is spelled wrong here. - Eゲイト英和辞典
赤道は地球上一番暑い所と思われがちだが, それは間違いだ.例文帳に追加
It is often assumed that the equator is the hottest place on earth, but this is not true. - 研究社 新和英中辞典
これほど明白な証拠があるにもかかわらず彼はまだ無罪を主張している例文帳に追加
He asserts his innocence in the face of these glaring facts. - 斎藤和英大辞典
我々はまた、ドーハ開発ラウンドの成功裡の妥結が喫緊に必要であることを強調。例文帳に追加
We also highlight the urgent need for a successful conclusion to the Doha Development Round. - 財務省
でも公爵の憂鬱な態度からは、まだ人を愛してないことがありありとわかります。例文帳に追加
yet out of love his dusky grace still was: - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「道端には一軒きりの小屋が建っていて、そのまわりにはまばらな茂みが生えていました。例文帳に追加
"A lonely hut stood by the wayside, a few scanty bushes grew near it, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これはまさしく彼がどのくらい私のことを好きかを示してますわ、ホームズさん、それと小さなことに彼が気がつくことも。」例文帳に追加
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私は前にスキューバダイビングをしたことがある。例文帳に追加
I have been scuba diving before. - Weblio Email例文集
私たちは前にも同じような話をしたことがある。例文帳に追加
We have talked about this same kind of thing before. - Weblio Email例文集
私は8または9年前、その山に行ったことがあります。例文帳に追加
I have been to that mountain before 8 or 9 years ago. - Weblio Email例文集
私たちには学ぶべきことがたくさんあります。例文帳に追加
There are many things we need to learn. - Weblio Email例文集
私はお金を儲けることには全く興味がありません。例文帳に追加
I don't have any interest in betting money. - Weblio Email例文集
私は毎日とても楽しく過ごすことができた。例文帳に追加
I was able to have a very fun time every day. - Weblio Email例文集
あなたのお陰で私は前に進むことができました。例文帳に追加
Thanks to you, I was able to progress forward. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |