例文 (54件) |
こみあげを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
熱いものがこみ上げてきた.例文帳に追加
Something hot welled up in my eyes. - 研究社 新和英中辞典
急に悲しさが込み上げてきた例文帳に追加
I was suddenly filled with sorrow. - 斎藤和英大辞典
込み上げる感情をさらけ出せ。例文帳に追加
Let it all out. - Tatoeba例文
込み上げる感情をさらけ出せ。例文帳に追加
Let it all out. - Tanaka Corpus
ほんと、声を忍んだ笑いがどうしようもなくこみあげてくるんだから。例文帳に追加
it made you laugh in a hushed, fascinated way. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
同乗者を見やると、法や警官に対する恐怖がこみあげてくるのを感じた。例文帳に追加
and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それから、新たな恐怖がこみあげてきた、どうやって元の姿に戻ったらいいのだろうか?例文帳に追加
and then, with another bound of terror -- how was it to be remedied? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はただ呆然としてしまったが、シンバルでも叩かれたように急におどろいて恐怖が胸にこみあげてきた。例文帳に追加
sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そして今、この気のきかないよそ者がここ、母親のそばの、元に僕がいた場所にいることになるのをみて、僕ははじめて涙がこみあげてきた。例文帳に追加
and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. - Robert Louis Stevenson『宝島』
自分の間違いに気がついた瞬間恥ずかしさがこみ上げてきた。例文帳に追加
I was choked with embarrassment once I realized my own mistake. - Weblio Email例文集
自分の間違いに気がついた瞬間恥ずかしさがこみ上げてきた。例文帳に追加
I was choked with embarrassment once I realized my own mistakes. - Weblio Email例文集
亡き母の写真を見るたびに、胸に熱いものが込み上げてくる。例文帳に追加
Every time I see that picture of my late mother, I feel a lump in my throat. - Tatoeba例文
亡き母の写真を見るたびに、胸に熱いものが込み上げてくる。例文帳に追加
Every time I see that picture of my late mother, I feel a lump in my throat. - Tanaka Corpus
命令を聞くや、若い従卒の咽喉に、ぱっと炎がこみ上げた。例文帳に追加
The flame leapt into the young soldier's throat as he heard the command, - D. H. Lawrence『プロシア士官』
また,支えてくれたたくさんの人に対してあらためて感謝の気持ちがこみ上げてきました。例文帳に追加
Once again, I was grateful that so many people supported me. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (54件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |