例文 (999件) |
こんねんどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39420件
どこも混んでるだろうね。例文帳に追加
It's going to be crowded everywhere. - Tatoeba例文
「今度は間違いないかね?」例文帳に追加
"Are you sure of that now?" - James Joyce『恩寵』
鋼製コンロッド例文帳に追加
STEEL CONNECTING ROD - 特許庁
今度の先生はどうかね例文帳に追加
How do you like the new man for a teacher? - 斎藤和英大辞典
「こんどはうでの関節をお願い」例文帳に追加
"Now oil the joints in my arms," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
半導体コンポーネント例文帳に追加
SEMICONDUCTOR COMPONENT - 特許庁
コンビネーションドリル例文帳に追加
COMBINATION DRILL - 特許庁
電磁誘導加熱コンロ例文帳に追加
コンビネーションカード例文帳に追加
COMBINATION CARD - 特許庁
今度お母さんときてくださいね。例文帳に追加
Please come here again with your mother. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
誘導加熱式コンロ例文帳に追加
INDUCTION HEATING STOVE - 特許庁
ぜひ今度日本に来てね例文帳に追加
We hope you can come to Japan sometime. - Weblio Email例文集
ばね特性コントロールパッド例文帳に追加
SPRING CHARACTERISTICS CONTROL PAD - 特許庁
ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの?例文帳に追加
How could you? Is our relationship really so cold? - Tatoeba例文
ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの?例文帳に追加
How could you? Is our relationship really so cold? - Tanaka Corpus
高熱伝導性コンパウンド例文帳に追加
独立車輪駆動コンポーネント例文帳に追加
INDEPENDENT WHEEL DRIVE COMPONENT - 特許庁
図 8:コンポーネントの「グリッドパネル」コンポーネントへのドロップ例文帳に追加
Figure 8: Drop ping a Component Into a Grid Panel Component - NetBeans
結婚15周年記念の銅婚式という祝い例文帳に追加
the 15th wedding anniversary called {the bronze anniversary} - EDR日英対訳辞書
どうぞ今後ご交際を願います例文帳に追加
I request the honour of your friendship - 斎藤和英大辞典
どうぞ今後ご交際を願います例文帳に追加
I beg you will favour me with your friendship - 斎藤和英大辞典
どうぞ今後ご交際を願います例文帳に追加
I should like to know you better - 斎藤和英大辞典
ターボコンパウンド内燃エンジン例文帳に追加
「テキストフィールド」コンポーネントや「ボタン」コンポーネントなどのコンポーネントをページに配置します。例文帳に追加
Place components, such as the Text Field component and the Button component,onto the page. - NetBeans
混練・混合機及び混練・混合機付き土質改良装置例文帳に追加
KNEADING MIXER AND SOIL IMPROVEMENT DEVICE WITH SAME - 特許庁
「じゃあそれで、お茶のお道具がこんなに出てるのね?」例文帳に追加
`Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「グリッドパネル」コンポーネントと「ページフラグメント」コンポーネントは Woodstock コンポーネントではありません。例文帳に追加
Notice that Grid Panel and Page Fragment Box components are not Woodstock components. - NetBeans
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |