意味 | 例文 (999件) |
ごっかんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49956件
ものすごい時間がかかったね。例文帳に追加
That took a whole lot of time, didn't it? - Weblio Email例文集
摂関家(せっかんけ)、五摂家(ごせっけ)、執柄家(しっぺいけ)ともいう。例文帳に追加
The Sekke is also referred to as the Sekkan Family (Sekkannke), Gosekke (Gosetsu Family) or Shippei Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かごの中にりんごが何個か入っていました。例文帳に追加
There were a few apples in the box. - Weblio Email例文集
ゆりかごで眠っているかわいい赤ちゃんをご覧なさい。例文帳に追加
Look at the cute little baby sleeping in the cradle. - Tanaka Corpus
決心を動かす例文帳に追加
to shake one's resolution - 斎藤和英大辞典
「あたし、いきなり『かごめかごめ(HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH)』をうたってるんだもん。例文帳に追加
`to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
キリンはどんな獣か(言ってご覧)例文帳に追加
What kind of animal is the giraffe? - 斎藤和英大辞典
(三) 五酸化二窒素例文帳に追加
3. Dinitrogen pentoxide - 日本法令外国語訳データベースシステム
感圧制御弁例文帳に追加
血管吻合器具例文帳に追加
BLOOD VESSEL ANASTOMIC DEVICE - 特許庁
ウレタンから作った発泡合成ゴム例文帳に追加
polyurethane foam made from polyurethane - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |