例文 (999件) |
「おまえは何さまのつもりなんだ?例文帳に追加
"Who are you, - Robert Louis Stevenson『宝島』
旦那さんに宜しくお伝えください。例文帳に追加
Please tell your husband - Weblio Email例文集
私に何かお手伝いさせてください。例文帳に追加
Please let me help with something. - Weblio Email例文集
おまえはケツの穴の小さい男だな。例文帳に追加
You're one narrow minded individual. - Tatoeba例文
あなたは落ちついて下さい。例文帳に追加
Please calm down. - Weblio Email例文集
お祭り左七(おまつりさしち)例文帳に追加
Omatsuri Sashichi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの次に塩をお回しください。例文帳に追加
After you with the salt. - Tatoeba例文
あなたの次に塩をお回しください。例文帳に追加
After you with the salt. - Tanaka Corpus
私の発音を正しく直してください例文帳に追加
Please correct my pronunciation. - Eゲイト英和辞典
みなさん、落ち着いてください。例文帳に追加
Please keep yourselves calm. - Tatoeba例文
みなさん、落ち着いてください。例文帳に追加
Everybody please calm down. - Tatoeba例文
みなさん、落ち着いてください。例文帳に追加
Everybody, please calm down. - Tatoeba例文
みなさん、落ち着いてください。例文帳に追加
Everyone, please calm down. - Tatoeba例文
みなさん、落ち着いてください。例文帳に追加
Please keep yourselves calm. - Tanaka Corpus
大阪三大夏祭り(大阪府)例文帳に追加
Three major natsumatsuri festivals in Osaka (Osaka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの都合をお知らせください。例文帳に追加
Please tell me your schedule. - Weblio Email例文集
ご遠慮なくお使いください。例文帳に追加
Be my guest. - Tatoeba例文
どうぞお好きなように使ってください。例文帳に追加
Be my guest. - Tatoeba例文
ご遠慮なくお使いください。例文帳に追加
Be my guest. - Tanaka Corpus
お気をつけて「ご注意ください」と軽く述べる【丁寧な表現】 例文帳に追加
Please be careful. - 場面別・シーン別英語表現辞典
お気をつけて「気をつけるんだよ」と軽く述べる【カジュアルな表現】 例文帳に追加
You be careful now. - 場面別・シーン別英語表現辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |