例文 (999件) |
さなだおつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
それについてあなたが必要な情報を教えてください。例文帳に追加
Please tell me necessary information about that. - Weblio Email例文集
(郵便物などの上書きで)折ったり傷をつけないでください.例文帳に追加
Do not fold or mutilate. - 研究社 新英和中辞典
皆様、お気をつけてお帰りください。例文帳に追加
Ladies and gentlemen, have a safe trip home. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
にぎやかな通りを横断するさいは気をつけなさい。例文帳に追加
You must be careful when crossing a busy street. - Tatoeba例文
にぎやかな通りを横断するさいは気をつけなさい。例文帳に追加
You must be careful in crossing a busy street. - Tanaka Corpus
「僕らに必要なのは、まさに思いやりのあるお母さんみたいな人なんだ」例文帳に追加
"What we need is just a nice motherly person." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
必ず、あなたのお父さんによろしくお伝え下さい。例文帳に追加
Please be sure to give my best regards to your father. - Tatoeba例文
必ず、あなたのお父さんによろしくお伝え下さい。例文帳に追加
Please be sure to give my best regards to your father. - Tanaka Corpus
俳優の向井理(おさむ)さんや松下奈(な)緒(お)さんが水木さんをしのんだ。例文帳に追加
Actors Mukai Osamu and Matsushita Nao honored the memory of Mizuki. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたの経歴についてお話ください例文帳に追加
Please tell me about your background. - Weblio Email例文集
熱だまりは、比熱の大きな金属、熱媒オイルが使用される。例文帳に追加
The heat bank 20 comprises a metal of large specific heat and heat medium oil. - 特許庁
そうだよ。おまえはその時3ヶ月だったなあ。例文帳に追加
Yes, it is. You were three months old then. - Tatoeba例文
そうだよ。おまえはその時3ヶ月だったなあ。例文帳に追加
Yes, it is. You were three months old then. - Tanaka Corpus
「さがって、だれもぼくをつかまえて、オトナになんてできないんだ」例文帳に追加
"Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
お気をつけて「しっかり自分の面倒はみなさいよ」という表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Make sure you take care of yourself. - 場面別・シーン別英語表現辞典
お気をつけて「気をつけてお帰り」などのように言う場合。先生が下校する生徒について言う場合など【通常の表現】 例文帳に追加
あなたはそれに対して適切な処置を行なってください。例文帳に追加
Please carry out appropriate treatment in regards to that. - Weblio Email例文集
あなたはそれに対して適切な措置を行なってください。例文帳に追加
Please carry out the appropriate measures in regards to that. - Weblio Email例文集
卒爾ながら(甚だ卒爾なお尋ねですが)あなたは田中さんでありませんか例文帳に追加
Excuse my abruptness, but―Excuse me, but―are you not Mr. Tanaka? - 斎藤和英大辞典
彼が突然やって来たのはなぜだったのか教えてください。例文帳に追加
Let me know why it was that he came suddenly. - Tatoeba例文
すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。例文帳に追加
Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. - Tatoeba例文
彼が突然やって来たのはなぜだったのか教えてください。例文帳に追加
Let me know why it was that he came suddenly. - Tanaka Corpus
すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。例文帳に追加
Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. - Tanaka Corpus
あなたにとっていつ都合が良いのかお知らせください。例文帳に追加
Please let me know when it would be convenient for you. - Weblio Email例文集
あなたにとっていつ都合が良いのかお知らせください。例文帳に追加
Please let me know when you are free. - Weblio Email例文集
もし何か必要だったらお知らせください。例文帳に追加
Let me know if you need anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご注文の際は何なりとお申し付けください。例文帳に追加
I'm happy to be of help with your order. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
大内 定綱(おおうち さだつな、天文(元号)14年(1545年)-慶長15年(1610年))は戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Sadatsuna OUCHI (1545 - 1610) was a warlord of the Sengoku Period (Period of Warring States). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたがそれを必要となった理由をお知らせください。例文帳に追加
Please tell me why that is necessary for you. - Weblio Email例文集
あなたのお兄さんはあなたの宿題を手伝いましたか?例文帳に追加
Did your older brother help with your homework? - Weblio Email例文集
彼には必需品すらない、まして贅沢品はなおさらだ。例文帳に追加
He has no daily necessities, much less luxuries. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |