例文 (999件) |
さなだおつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
村松高直むらまつさんだゆうたかなお例文帳に追加
Sandayu Takanao MURAMATSU - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いつあなたはお帰りになるのか教えてください。例文帳に追加
Please tell me when you are coming back. - Tatoeba例文
いつあなたはお帰りになるのか教えてください。例文帳に追加
Please tell me when you are coming back. - Tanaka Corpus
あなたは何かお手伝いが必要であれば連絡ください。例文帳に追加
Please contact me if there is any help that you need. - Weblio Email例文集
あなたはお酒を飲み過ぎないように気をつけてください。例文帳に追加
Please be careful not to over drink. - Weblio Email例文集
いつでもご連絡ください連絡手段に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
Please contact me anytime. - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつでもご連絡ください電話での連絡を前提にした表現【通常の表現】 例文帳に追加
Please call me anytime. - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつでもご連絡くださいパソコンの電子メールでの連絡を前提にした表現【通常の表現】 例文帳に追加
Please e-mail me anytime. - 場面別・シーン別英語表現辞典
いつでもご連絡ください連絡手段に関係なく使える表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Please drop a line anytime. - 場面別・シーン別英語表現辞典
皆様、お席にお着きください。間もなく始めます。例文帳に追加
Ladies and gentlemen, if you could please take your seats, we will begin in just one moment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今夜着てくるつもりだったんだけどね、バストが大きすぎて仕立てなおさなきゃだめだったのよ。例文帳に追加
I was going to wear it to-night, but it was too big in the bust and had to be altered. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どうぞ皆さんお体をお大切に.例文帳に追加
Please take care of yourselves. - 研究社 新英和中辞典
お名前を名簿にお付け下さい例文帳に追加
Please write your name in the book - 斎藤和英大辞典
あなたの家族のみなさんによろしくお伝えください。例文帳に追加
Please send my regards to your family. - Weblio Email例文集
放っておいてください、さもないと警察を呼びますよ。例文帳に追加
Leave me alone or I'll call the police. - Tatoeba例文
「お金も絵も持っててください、コゼツのだんな。例文帳に追加
"Keep your money and the portrait both, Baas Cogez," - Ouida『フランダースの犬』
それはオオカミにヒツジの番をさせるようなものだ, それでは猫にかつおぶしだ.例文帳に追加
もしそれについて何かお聞きなら教えてください.例文帳に追加
If you hear anything about it, please let me know. - 研究社 新英和中辞典
あなたはその荷物を積み込んだかどうか教えてください。例文帳に追加
Please tell me whether that cargo is loaded or not. - Weblio Email例文集
あなたはいつも私だけを想っていてください。例文帳に追加
Please just think about me. - Weblio Email例文集
お気に召さない場合はご遠慮なくお申し付け下さい。メールで書く場合 例文帳に追加
Please don't hesitate to tell us your opinions if you are not happy. - Weblio Email例文集
母は忍坂大中姫(おしさかのおおなかつのひめ)。例文帳に追加
His mother was OSHISAKA no Onakatsu no Hime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらのコースについての詳細な資料をお送りください。例文帳に追加
Please send details of these courses. - Tatoeba例文
これらのコースについての詳細な資料をお送りください。例文帳に追加
Please send details of these courses. - Tanaka Corpus
あなたのご都合をお知らせ下さい。例文帳に追加
Please let us know what's convenient for you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |