例文 (999件) |
しぎやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49807件
そして風習や風土、会議、国制よ例文帳に追加
And manners, climates, councils, governments"; - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
両親に対してはどんなにやさしくてもやさしすぎることはない。例文帳に追加
You can't be too good to your parents. - Tatoeba例文
愛宕山(松島町)-宮城県宮城郡松島町にある。例文帳に追加
Atago-yama (Matsushima-cho) - It is located in Matsushima-cho, Miyagi County, Miyagi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
殺し屋という職業例文帳に追加
the occupational post of murderer - EDR日英対訳辞書
指し物屋という職業例文帳に追加
an occupation called cabinetwork dealer - EDR日英対訳辞書
写真屋という職業例文帳に追加
an occupation called photographer - EDR日英対訳辞書
貸し本屋という職業例文帳に追加
an occupation, called rental library - EDR日英対訳辞書
行書という,やや崩し書きの漢字の書き方例文帳に追加
a cursive style of writing Chinese characters, called gyosho - EDR日英対訳辞書
誘惑や試練を一つ越したなら次がやってきます。例文帳に追加
One temptation or sorrow passeth, and another cometh; - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
やつは確かに、やる気も礼儀正しさもいつも以上だった。例文帳に追加
He fairly outstripped himself in willingness and civility; - Robert Louis Stevenson『宝島』
少しこらしめてやろうと思ったんだけど, ちょっとやり過ぎたかしら.例文帳に追加
I just wanted to teach him a lesson. Do you think I overdid it [went too far]? - 研究社 新和英中辞典
北山杉(きたやますぎ)は、京都市北部から産するスギ。例文帳に追加
Kitayama sugi is a Japanese cedar that grows in the northern area of Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは道化役がいつもよりもっとばか騒ぎして、やりすぎなほどやらなくてはいけないということです。例文帳に追加
Therefore Pulcinella had to be more boisterous and extravagant than ever; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
三月うさぎがヤマネのせきにうごいて、アリスはいやいやながら三月うさぎのせきにつきました。例文帳に追加
the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
次に私たちは射的をやった。例文帳に追加
We did target practice next. - Weblio Email例文集
冷たく冷やした水[牛乳].例文帳に追加
chilled water [milk] - 研究社 新英和中辞典
死語 《古代ギリシャ語やラテン語など》.例文帳に追加
a dead language - 研究社 新英和中辞典
(授業で)ぼんやりしている生徒.例文帳に追加
an inattentive pupil - 研究社 新英和中辞典
やぶが木々の合間に散在している.例文帳に追加
Bushes are interspersed among the trees. - 研究社 新英和中辞典
彼と議論をしてへこませてやった.例文帳に追加
I argued him down [into the ground]. - 研究社 新和英中辞典
卒業したてのホヤホヤだ例文帳に追加
He is fresh from school―fresh from college. - 斎藤和英大辞典
彼は卒業するや洋行した例文帳に追加
He went abroad as soon as he graduated―immediately on his graduation. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |