例文 (999件) |
してぐりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
外部フレームが支持リングと離隔しており、支持リングを取り囲む。例文帳に追加
An outer frame is separated from the supporting ring while surrounding the supporting ring. - 特許庁
おかげでドロシーはとてもぬくぬくとして、朝までぐっすり眠りました。例文帳に追加
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
グレーティングパネル及びグレーティングパネルを含むクリーンルームシステム例文帳に追加
GRATING PANEL, AND CLEAN ROOM SYSTEM INCLUDING GRATING PANEL - 特許庁
電子タグシステム、電子タグ、電子タグリーダライタ、およびプログラム例文帳に追加
ELECTRONIC TAG SYSTEM, ELECTRONIC TAG, ELECTRONIC TAG READER/WRITER, AND PROGRAM - 特許庁
そしてピーターは、鳥たちがうばぐるまが何かは教えてくれないので、用心してうばぐるまに近づきました。例文帳に追加
and Peter approached it warily, for the birds had never mentioned such things to him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
低消費電力適応的ポーリング例文帳に追加
シルバーはぐっすりと眠りこみ、大きないびきをかいていた。例文帳に追加
He himself slept peacefully and snored aloud, - Robert Louis Stevenson『宝島』
一人暮らしをしてみて、親の有難みが分かりました。例文帳に追加
I realized my appreciation for my parents when I started living alone. - 時事英語例文集
塗膜転写具及び該塗膜転写具用カートリッジ例文帳に追加
COATING FILM TRANSFERER AND CARTRIDGE THEREFOR - 特許庁
でも、けがはなくて、アリスもすぐに起きあがりました。例文帳に追加
However, she wasn't hurt, and was soon up again: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
妻はいつも愚痴ばかりこぼしている。例文帳に追加
My wife is always complaining about something. - Tatoeba例文
ニトログリセリンを服用していますか?例文帳に追加
Do you take nitroglycerin? - Tatoeba例文
パット用グリーンに隣接して例文帳に追加
adjacent to a putting green - 日本語WordNet
果てしない季節の巡り例文帳に追加
the never-ending cycle of the seasons - 日本語WordNet
地口としての掠り例文帳に追加
a type of joke in which the sounds of words are changed to make people laugh, called a {'kasuri'} - EDR日英対訳辞書
人より少し優れていること例文帳に追加
a condition of being slightly better than someone else - EDR日英対訳辞書
サングラスを探しております。例文帳に追加
I am looking for some sunglasses. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
妻はいつも愚痴ばかりこぼしている。例文帳に追加
My wife is always complaining about something. - Tanaka Corpus
車両用灯具点灯システム例文帳に追加
車両用ステアリングシステム例文帳に追加
VEHICLE STEERING SYSTEM - 特許庁
車両用ステアリングシステム例文帳に追加
STEERING SYSTEM FOR VEHICLE - 特許庁
車両用ステアリングシステム例文帳に追加
VEHICULAR STEERING SYSTEM - 特許庁
車両のステアリングシステム例文帳に追加
VEHICULAR STEERING SYSTEM - 特許庁
車両用パワーステアリングシステム例文帳に追加
VEHICULAR POWER STEERING SYSTEM - 特許庁
車両のステアリングロックシステム例文帳に追加
VEHICULAR STEERING LOCK SYSTEM - 特許庁
流体作動式ステアリングシステム例文帳に追加
FLUID OPERATION TYPE STEERING SYSTEM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |