例文 (999件) |
してぐりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
原子炉廻りの主蒸気システム例文帳に追加
MAIN STEAM SYSTEM AROUND REACTOR - 特許庁
車両ステアリング用伸縮軸例文帳に追加
TELESCOPIC SHAFT FOR VEHICLE STEERING - 特許庁
車両ステアリング用伸縮軸例文帳に追加
TELESCOPIC SHAFT FOR VEHICLE STEERING MECHANISM - 特許庁
車両ステアリング用伸縮軸例文帳に追加
VEHICULAR STEERING TELESCOPIC SHAFT - 特許庁
鶯張り(うぐいすばり)とは、敵の侵入を知らせるために作った廊下のこと。例文帳に追加
Uguisubari is a corridor used for warning that the enemy has entered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、所定のタイミングでログをログ管理サーバ30に送信する。例文帳に追加
Furthermore, the log is transmitted to a log management server 30 in predetermined timing. - 特許庁
陸海軍大将を以て充てる。例文帳に追加
The Army General was assigned to the post. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すぐに集中力を無くしてしまった。例文帳に追加
I immediately lost my concentration. - Tatoeba例文
すぐに集中力を無くしてしまった。例文帳に追加
I immediately lost my concentration. - Tanaka Corpus
そしてすぐにギリシアの王侯を殺したのだ。例文帳に追加
and soon they were slaying the princes of the Greeks. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
福岡県には「てっちり」とよばれるふぐ鍋が家庭料理としてある。例文帳に追加
In Fukuoka Prefecture, there is a home-cooked dish called 'tecchiri,' which is a pufferfish hot pot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この一件により、すぐさま秀吉の援軍に行けと命じられてしまう。例文帳に追加
Owing to this case, Mitsuhide was ordered by Nobunaga to go to assist Hideyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハウジング10は、流入口41と流出口51とを有している。例文帳に追加
The housing 10 has an inflow port 41 and an outflow port 51. - 特許庁
タグ識別システム、タグ読み取り装置、およびタグシーケンス判定方法例文帳に追加
TAG IDENTIFICATION SYSTEM, TAG READER, AND TAG SEQUENCE DETERMINATION METHOD - 特許庁
耳障りな音をたてるシグナリング装置例文帳に追加
a signaling device that makes a buzzing sound - 日本語WordNet
「丹前」が巡り廻って羽織の一種の名となったという。例文帳に追加
In this way, "Tanzen" became a name of a kind of haori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ステアリングダンパ用バルブ、ステアリングシリンダ例文帳に追加
VALVE FOR STEERING DAMPER, AND STEERING CYLINDER - 特許庁
車両用ステアリングダンパ装置及びステアリング装置例文帳に追加
STEERING DAMPER DEVICE AND STEERING DEVICE FOR VEHICLE - 特許庁
まわりのアメリカ人が、面白がってすぐ賭けを始めた。例文帳に追加
and, much to the amusement of a group of Americans, - JULES VERNE『80日間世界一周』
グリップリング5にリング舌片54が付いていて、この舌片の弾性撓み変形を介して、グリップリング5に縮径力が働く。例文帳に追加
The grip ring 5 is equipped with a ring tongue piece 54, and diameter-reducing force acts on the grip ring 5 through the elastic flexural deformation of the tongue piece. - 特許庁
その他のクラスに含まれない固定具,支持具又は取付け具例文帳に追加
FASTENING, SUPPORTING OR MOUNTING DEVICES NOT INCLUDED IN OTHER CLASSES - 特許庁
8-08 他の類に含まれない固定具,支持具又は取付け具例文帳に追加
8-08 Fastening supporting or mounting devices not included in other classes. - 特許庁
自動車用ステアリングホイール内のエアバッグハウジング例文帳に追加
AIR BAG HOUSING IN STEERING WHEEL FOR AUTOMOBILE - 特許庁
プログラム可能な抵抗メモリ素子のプログラミング例文帳に追加
自動車のステアリングホイール用エアバッグハウジング例文帳に追加
AIR BAG HOUSING FOR STEERING WHEEL OF AUTOMOBILE - 特許庁
歌人としても優れており藤原俊成に師事した。例文帳に追加
He was also a talented kajin (waka poet) and studied under FUJIWARA no Toshinari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピーターはコドモがぐっすり寝てることを確認して、声をひそめてよびました。例文帳に追加
he called softly, after making sure that the children were asleep, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は一人暮らしには慣れている。例文帳に追加
I am accustomed to living alone. - Tatoeba例文
陸軍師団の、または、それに関して例文帳に追加
of or relating to a military division - 日本語WordNet
私は一人暮らしには慣れている。例文帳に追加
I am accustomed to living alone. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |