1016万例文収録!

「しもひらぶき」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもひらぶきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもひらぶきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49937



例文

もしケーキをひとつでも食べたら、ぶつからね。例文帳に追加

If you eat any cake, I'll whip you. - Tatoeba例文

もしケーキをひとつでも食べたら、ぶつからね。例文帳に追加

If you eat any cake, I'll whip you.  - Tanaka Corpus

目的もなくある場所をぶらぶらする人例文帳に追加

someone who lingers aimlessly in or about a place  - 日本語WordNet

平面基板の支持部材例文帳に追加

SUPPORT MEMBER FOR PLANE SUBSTRATE - 特許庁

例文

(ひきめかぶらや)とは蟇目矢に雁又、平根などの鏃を挿した形のもの。例文帳に追加

(Hikimekaburaya) is Hikimeya with Zoku together with gammata, hirane, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

次の日も倶楽部に行きました。例文帳に追加

I went to the club the next day too.  - Weblio Email例文集

菱川師宣:『小むらさき』例文帳に追加

Moronobu HISHIKAWA "Komurasaki" (small purple)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

珍客に対してはひとかたならぬもてなしぶりであった例文帳に追加

They were assiduous in their attentions to their honoured guest  - 斎藤和英大辞典

珍客に対してはひとかたならぬもてなしぶりであった例文帳に追加

They paid him sedulous attentions.  - 斎藤和英大辞典

例文

基本部分が機能しているなら、誰も付属品はいらない。例文帳に追加

When the basics are working, who needs bells and whistles? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼らはいくら新聞でたたかれても平気の平左だ.例文帳に追加

They remain as cool as cucumbers even when mercilessly criticized in the newspapers.  - 研究社 新和英中辞典

とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。例文帳に追加

he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

目標物認識プログラム及び目標物認識装置例文帳に追加

PROGRAM AND DEVICE FOR OBJECT RECOGNITION - 特許庁

目標物認識装置および目標物認識プログラム例文帳に追加

OBJECT RECOGNITION DEVICE AND OBJECT RECOGNITION PROGRAM - 特許庁

源義平(みなもとのよしひら)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshihira is a busho (Japanese military commander) during the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大きな桃がぶら下がってもっとも低いところまでしなった枝例文帳に追加

the branch with the big peaches on it hung lowest  - 日本語WordNet

どんな職業でも人が望むものを選ぶことができる権利例文帳に追加

at liberty to choose whatever occupation one wishes  - 日本語WordNet

それらのカブトムシは今年のブドウの作物に大きな被害をもたらしている。例文帳に追加

The beetles have done great damage to this year’s grape crop.  - 浜島書店 Catch a Wave

国民総生産から減価償却分をさしひいたもの例文帳に追加

the gross national product less allowance for depreciation of capital goods  - EDR日英対訳辞書

平公正、平公雄、平忠望も同一人物とされる。例文帳に追加

TAIRA no Kinmasa (with different characters, 平公), TAIRA no Kimio, and TAIRA no Tadamochi are all said to be the same person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発給文書が非常に多い人物としても知られる。例文帳に追加

He was known for issuing many documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの人はだれに対してもぶっきらぼうだ.例文帳に追加

He's brusque with everyone.  - 研究社 新和英中辞典

)からなる非晶質合金及びその非晶質合金を用いた光学部品。例文帳に追加

The optical component uses the amorphous alloy. - 特許庁

しかし、熊野から引き返した平清盛に敗れる。例文帳に追加

However, TAIRA no Kiyomori, who came back from Kumano, defeated them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丈夫なひもで締められたウォーキング・シューズ例文帳に追加

a sturdy laced walking shoe  - 日本語WordNet

心肥大ならびに拡張型心筋症非ヒトモデル動物例文帳に追加

CARDIAC HYPERTROPHY AND CONGESTIVE CARDIOMYOPATHY NON-HUMAN MODEL ANIMAL - 特許庁

目標WGV開度算出部65は、ベースWGV開度とWGV開度補正量とにより目標WGV開度を算出し、WGV開度制御部66は、目標WGV開度と実WGV開度とに基づいてWGV制御量を算出する。例文帳に追加

A WGV opening control part 66 calculates a WGV control variable on the basis of the target WGV opening and an actual WGV opening. - 特許庁

平知信朝臣記(たいらのとものぶあそんき)は、平安時代末期の官人平知信の日記。例文帳に追加

"TAIRA no Tomonobu Asonki" is a diary written by TAIRA no Tomonobu who was a government official at the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

※平氏側では改元以降も寿永を使用している。例文帳に追加

The Taira clan still used Juei eras after the start of the new era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ささいな命令1つでも、ふくれっつらでしぶしぶと適当にそれをこなした。例文帳に追加

The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

激しい雷雨が大粒の雹と洪水を引き起こす雨をもたらす。例文帳に追加

Severe thunderstorms bring large hail and flooding rain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

前記表皮の縁部からは、少なくとも1つのタブが延出している。例文帳に追加

At least one tab is extended from the edge of the skin. - 特許庁

君は自分の行動の申し開きをしなければならない。例文帳に追加

You must account for your conduct. - Tatoeba例文

君は自分の行動の申し開きをしなければならない。例文帳に追加

You must account for your conduct.  - Tanaka Corpus

彼はいつも自分の知識をひけらかそうとする例文帳に追加

He will always show off his intelligence. - Eゲイト英和辞典

私は練習がつらいときもあり部活に行きたくない日もありました。例文帳に追加

I also had times when practice was rough and days I didn't want to go to the club activity.  - Weblio Email例文集

開孔表面シートを用いた吸収性部品例文帳に追加

ABSORBABLE ARTICLE USING PERFORATED SURFACE SHEET - 特許庁

夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。例文帳に追加

of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

僕は教会に立ち寄ったひま人なら誰でもするように側廊をぶらぶらしていた。例文帳に追加

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

国内企業物価は、2002年も引き続き下落傾向で推移した例文帳に追加

Domestic corporate goods prices continued declining throughout 2002 - 厚生労働省

光偏向器およびブラシレスモータ例文帳に追加

LIGHT DEFLECTOR AND BRUSHLESS MOTOR - 特許庁

ブラシレスモータ及び光偏向器例文帳に追加

BRUSHLESS MOTOR AND LIGHT DEFLECTOR - 特許庁

ブラシレスモータおよび光偏向器例文帳に追加

BRUSHLESS MOTOR AND OPTICAL DEFLECTOR - 特許庁

繊維製品用起毛ブラシ例文帳に追加

NAPPING BRUSH FOR TEXTILE PRODUCT - 特許庁

平面フレキシブルアンテナ装置例文帳に追加

PLANAR FLEXIBLE ANTENNA ASSEMBLY - 特許庁

平手汎秀(ひらてひろひで、天文(元号)22年(1553年)-元亀3年12月22日(旧暦)(1573年1月25日))は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加

Hirohide HIRATE (1553 - February 4, 1573) was a busho (Japanese military commander) during the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 熱交換器若しくは凝縮器又はこれらの部分品例文帳に追加

(3) Heat exchangers or condensers, or components thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

柱との接合部には、開先9aが設けられる。例文帳に追加

The joint to the column is provided with a groove 9a. - 特許庁

ヒサカキは仏壇にも供えられる植物である。例文帳に追加

The hisakaki is a plant that can be offered to household Buddhist altars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、裾部分がひらひらすることがなくシルエットラインを美しく保つので、一般的な履き物を履くときにも使用できる。例文帳に追加

Since the silhouette line of pants is beautifully kept without making the hem part fluttery, the shape-retaining tool 1 can be used also when human wears general footwear. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS