例文 (999件) |
しもひらぶきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
(ひきめかぶらや)とは蟇目矢に雁又、平根などの鏃を挿した形のもの。例文帳に追加
(Hikimekaburaya) is Hikimeya with Zoku together with gammata, hirane, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
珍客に対してはひとかたならぬもてなしぶりであった例文帳に追加
They were assiduous in their attentions to their honoured guest - 斎藤和英大辞典
彼らはいくら新聞でたたかれても平気の平左だ.例文帳に追加
They remain as cool as cucumbers even when mercilessly criticized in the newspapers. - 研究社 新和英中辞典
とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。例文帳に追加
he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
目標物認識プログラム及び目標物認識装置例文帳に追加
PROGRAM AND DEVICE FOR OBJECT RECOGNITION - 特許庁
目標物認識装置および目標物認識プログラム例文帳に追加
OBJECT RECOGNITION DEVICE AND OBJECT RECOGNITION PROGRAM - 特許庁
源義平(みなもとのよしひら)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshihira is a busho (Japanese military commander) during the end of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どんな職業でも人が望むものを選ぶことができる権利例文帳に追加
at liberty to choose whatever occupation one wishes - 日本語WordNet
それらのカブトムシは今年のブドウの作物に大きな被害をもたらしている。例文帳に追加
The beetles have done great damage to this year’s grape crop. - 浜島書店 Catch a Wave
国民総生産から減価償却分をさしひいたもの例文帳に追加
the gross national product less allowance for depreciation of capital goods - EDR日英対訳辞書
平公正、平公雄、平忠望も同一人物とされる。例文帳に追加
TAIRA no Kinmasa (with different characters, 平公正), TAIRA no Kimio, and TAIRA no Tadamochi are all said to be the same person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
)からなる非晶質合金及びその非晶質合金を用いた光学部品。例文帳に追加
The optical component uses the amorphous alloy. - 特許庁
しかし、熊野から引き返した平清盛に敗れる。例文帳に追加
However, TAIRA no Kiyomori, who came back from Kumano, defeated them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丈夫なひもで締められたウォーキング・シューズ例文帳に追加
a sturdy laced walking shoe - 日本語WordNet
心肥大ならびに拡張型心筋症非ヒトモデル動物例文帳に追加
CARDIAC HYPERTROPHY AND CONGESTIVE CARDIOMYOPATHY NON-HUMAN MODEL ANIMAL - 特許庁
目標WGV開度算出部65は、ベースWGV開度とWGV開度補正量とにより目標WGV開度を算出し、WGV開度制御部66は、目標WGV開度と実WGV開度とに基づいてWGV制御量を算出する。例文帳に追加
A WGV opening control part 66 calculates a WGV control variable on the basis of the target WGV opening and an actual WGV opening. - 特許庁
平知信朝臣記(たいらのとものぶあそんき)は、平安時代末期の官人平知信の日記。例文帳に追加
"TAIRA no Tomonobu Asonki" is a diary written by TAIRA no Tomonobu who was a government official at the end of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
※平氏側では改元以降も寿永を使用している。例文帳に追加
The Taira clan still used Juei eras after the start of the new era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ささいな命令1つでも、ふくれっつらでしぶしぶと適当にそれをこなした。例文帳に追加
The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed. - Robert Louis Stevenson『宝島』
激しい雷雨が大粒の雹と洪水を引き起こす雨をもたらす。例文帳に追加
Severe thunderstorms bring large hail and flooding rain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君は自分の行動の申し開きをしなければならない。例文帳に追加
You must account for your conduct. - Tatoeba例文
君は自分の行動の申し開きをしなければならない。例文帳に追加
You must account for your conduct. - Tanaka Corpus
彼はいつも自分の知識をひけらかそうとする例文帳に追加
He will always show off his intelligence. - Eゲイト英和辞典
私は練習がつらいときもあり部活に行きたくない日もありました。例文帳に追加
I also had times when practice was rough and days I didn't want to go to the club activity. - Weblio Email例文集
開孔表面シートを用いた吸収性部品例文帳に追加
ABSORBABLE ARTICLE USING PERFORATED SURFACE SHEET - 特許庁
夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。例文帳に追加
of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
僕は教会に立ち寄ったひま人なら誰でもするように側廊をぶらぶらしていた。例文帳に追加
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
国内企業物価は、2002年も引き続き下落傾向で推移した例文帳に追加
Domestic corporate goods prices continued declining throughout 2002 - 厚生労働省
光偏向器およびブラシレスモータ例文帳に追加
LIGHT DEFLECTOR AND BRUSHLESS MOTOR - 特許庁
ブラシレスモータ及び光偏向器例文帳に追加
BRUSHLESS MOTOR AND LIGHT DEFLECTOR - 特許庁
ブラシレスモータおよび光偏向器例文帳に追加
BRUSHLESS MOTOR AND OPTICAL DEFLECTOR - 特許庁
平手汎秀(ひらてひろひで、天文(元号)22年(1553年)-元亀3年12月22日(旧暦)(1573年1月25日))は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Hirohide HIRATE (1553 - February 4, 1573) was a busho (Japanese military commander) during the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3 熱交換器若しくは凝縮器又はこれらの部分品例文帳に追加
(3) Heat exchangers or condensers, or components thereof - 日本法令外国語訳データベースシステム
ヒサカキは仏壇にも供えられる植物である。例文帳に追加
The hisakaki is a plant that can be offered to household Buddhist altars. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、裾部分がひらひらすることがなくシルエットラインを美しく保つので、一般的な履き物を履くときにも使用できる。例文帳に追加
Since the silhouette line of pants is beautifully kept without making the hem part fluttery, the shape-retaining tool 1 can be used also when human wears general footwear. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |