彼らは夏のじめじめした気候に慣れている。例文帳に追加
They are used to the humid climate of the summer. - Tatoeba例文
彼らは夏にじめじめした気候に慣れている。例文帳に追加
They are used to the humid climate in summer. - Tanaka Corpus
路地はひんやりとしていて、少しじめじめしていた。例文帳に追加
The court was very cool and a little damp, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ちょうどそのとき——マッチが消え、厚く、冷たく、じめじめした壁だけが残りました。例文帳に追加
when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
雨は3時30分ごろにじめじめした霧に変わって、時折その霧の中に、雨露のような小雨が降った。例文帳に追加
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
明らかに、じめじめとした熱病が流行するような健康によくない場所だった。例文帳に追加
It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. - Robert Louis Stevenson『宝島』
日本の夏は、ジメジメしてとても暑いです。例文帳に追加
Summer in Japan is very hot and damp. - 時事英語例文集
ようやく足が一番下の地面を踏んだのであるが、2人が着いた所はじめじめとしたモントレソール家のカタコンベ(地下墓地)であった。例文帳に追加
We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
通説ではまずいベリーを鹿によって食べられている緑がかったか黄色がかった米国東部のじめじめした地域で一般的な小さな分岐しているブルーベリー例文帳に追加
small branching blueberry common in marshy areas of the eastern United States having greenish or yellowish unpalatable berries reputedly eaten by deer - 日本語WordNet
行儀振舞というものは岩のようにがっしりしたところに根をおろしたり、あるいは沼地のようにじめじめとしたところに根をおろしたりもするのだけれども、ある一点を超えると、その根っこがどこにあるのかまったく気にならなくなってしまう。例文帳に追加
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
暗いじめじめした夜が訪れようとしていたが、彼はそれを酒場で、ギラギラするガス灯とガチャガチャ鳴るグラスの中で友達と飲んで過ごしたいと渇望した。例文帳に追加
The dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars, drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses. - James Joyce『カウンターパーツ』
また、距離センサ7によって予め地面に対する傾きを計測し、前記計測結果によって車両位置を補正する。例文帳に追加
Inclination relative to the ground surface is measured by the distance sensor 7 in advance, and the vehicle position is compensated based on the result of measurement. - 特許庁
当該ブロックのフックを、予め地面に固定した取付具のフックと係合させることにより、舗装面を容易に形成することができる。例文帳に追加
A pavement surface can be easily formed by engaging the hook of the block with a hook of a fixture fixed in advance to the ground surface. - 特許庁
下側吹出口451から浴槽裏面空間に温風を吹き込むので、最もじめじめし勝ちな浴槽裏面部や、これに連なる排水溝やグレーチングなどを乾燥することができるので、細菌・かび・その他の微生物などの繁殖や、これに伴う悪臭や異臭の防止ができる。例文帳に追加
Since warm air is diffused from a lower side air outlet 451 into the rear surface space of the bathtub, a bathtub rear surface which tends to be most humid, a draining slot connected to the rear surface and a grating or the like can be dried, and hence propagation of bacteria, mold, other microorganism or the like and a malodor or an off-flaver accompanied therewith can be prevented. - 特許庁
始じめに消費者1は電子取引運営会社2のホームページにアクセスして提示されたファイル3に個人情報とパスワードを登録4する。例文帳に追加
A consumer 1 registers 4 individual information and a password in a file 3 presented by access to a homepage of an electronic transaction running company 2. - 特許庁
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |