例文 (999件) |
せんぼがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26539件
局側集線装置例文帳に追加
OFFICE LINE CONCENTRATOR - 特許庁
Xがあまり話題に上りません例文帳に追加
X doesn't come up in conversation often. - 京大-NICT 日英中基本文データ
御所に辿り着いたときは戦闘がほぼ終わっていた。例文帳に追加
When they reached the Palace the battle was almost over. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの商品が贈答にされる為、この時期の賑わいを歳暮商戦(せいぼしょうせん)、御歳暮商戦(おせいぼしょうせん)などと言う場合もある。例文帳に追加
As many commercial goods are bought as gifts, the active during this period is often called the seibo sales battle or the oseibo sales battle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は先生が何と言うか恐い。例文帳に追加
I am afraid of what the teacher will say. - Tatoeba例文
僕は先生が何と言うか恐い。例文帳に追加
I am afraid of what the teacher will say. - Tanaka Corpus
山科駅には線路が6線あり、北から順に琵琶湖線上り外側線、湖西線下り線、琵琶湖線上り内側線、琵琶湖線下り内側線、湖西線上り線、琵琶湖線下り外側線となっている。例文帳に追加
At Yamashina Station, there are six tracks as follows: From north to south, Biwako Line (Outer track, westbound), Kosei Line (eastbound), Biwako Line (Inner track, westbound), Biwako Line (Inner track, eastbound), Kosei Line (westbound), and Biwako Line (Outer track, eastbound). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
千本通が駅東側を南北に走る。例文帳に追加
Senbon-dori Street is located in the north-south direction on the east side of the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
応募するのにとても興味がわいたかもしれません。例文帳に追加
I would be so interested in applying. - Weblio Email例文集
その原因が何なのか僕にもわかりません。例文帳に追加
I also have no idea what the cause of that might have been. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕は君の言っていることがわかりません。例文帳に追加
I can't make out what you are saying. - Tanaka Corpus
今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。例文帳に追加
Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter. - Tatoeba例文
今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。例文帳に追加
Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter. - Tanaka Corpus
赤外線センサ及びボンディングワイヤの配線方法例文帳に追加
INFRARED RAY SENSOR AND WIRING METHOD OF BONDING WIRE - 特許庁
駅本屋側ホームが1番線(上り)、反対側のホームが2番線(下り)。例文帳に追加
The station building side platform is for Platform 1 (inbound) and the opposite platform for Platform 2 (outbound). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくはガイドであり、草分けであり、先住民だった。例文帳に追加
I was a guide, a pathfinder, an original settler. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私たちは放射能が健康に及ぼす影響に注意しなければなりません。例文帳に追加
We must be aware of the influence radioactivity has on our health. - Weblio Email例文集
私の家には男の子がいないのでこいのぼりはあげません。例文帳に追加
My family doesn't hang up carp streamers because we don't have boys. - 時事英語例文集
電話が現代に欠かせないものである事はほぼ否定できません。例文帳に追加
It cannot be denied that we cannot do without the telephone in our modern life. - Tatoeba例文
電話が現代に欠かせないものである事はほぼ否定できません。例文帳に追加
It cannot be denied that we cannot do without the telephone in our modern life. - Tanaka Corpus
すぐに2人ともおぼれてしまうだろうって分かりましたが、なにもできません。例文帳に追加
He knew that they would soon be drowned, but he could do no more. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
僕の言うことがどうしても先方へわからなかった例文帳に追加
I could not make myself understood by him―make myself intelligible to him. - 斎藤和英大辞典
棒高飛びで使われる長い繊維ガラスの道具例文帳に追加
a long fiberglass sports implement used for pole vaulting - 日本語WordNet
大規模な戦闘がパラオのペリリュー島で行われました。例文帳に追加
A major battle took place on Palau's Peleliu Island. - 浜島書店 Catch a Wave
4番線からは上り内外側に、5番線・6番線からは上り外側のみ出発。例文帳に追加
Trains depart from track 4 to enter either the inner or outer inbound tracks, while trains departing from tracks 5 and 6 can enter only the outer inbound track. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の祖母は、英語を読むことができません。例文帳に追加
My grandmother cannot read English. - Weblio Email例文集
私は今までにボクシングを経験したことがありません。例文帳に追加
So far, I have never experienced boxing. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |