意味 | 例文 (999件) |
そなたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
でもその目的まではわからなかった。例文帳に追加
but with what purpose I could in no way imagine. - Robert Louis Stevenson『宝島』
シルバーは厳しくその男にどなりつけた。例文帳に追加
cried Silver truculently to this speaker. - Robert Louis Stevenson『宝島』
おまえはやつらとぐるになって、おれたちをだまそうとしてるんだ。例文帳に追加
you want to play booty, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そのなかでもこういう文句が僕の心に響いた。例文帳に追加
--these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: - Robert Louis Stevenson『宝島』
並んで息をひそめて話をしていた。例文帳に追加
but kept side by side and spoke with bated breath. - Robert Louis Stevenson『宝島』
生きて血のかよった誰かがな、それは間違いねぇ」例文帳に追加
--someone that's flesh and blood, and you may lay to that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして残りのものは、怖気づいて返事もできなかった。例文帳に追加
And the rest were all too terrified to reply. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その間ママはパパを哀願するような目で見つめていました。例文帳に追加
while she looked at him imploringly. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
後になって、ママはパパによくそういいました。例文帳に追加
she used to say afterwards to her husband, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてナナはお願いするように、パパの足元にかけよりました。例文帳に追加
and Nana ran to him beseechingly, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スメーは、コルク抜きジョニーをもてあそびながらささやきました。例文帳に追加
Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でもまだその夜の危険は去っていなかったのです。例文帳に追加
but the dangers of the night were not yet over, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ティンクはそれに気づいて小さな手をこすりあわせました。例文帳に追加
and Tink noted it, and rubbed her little hands. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
トゥートルズは自信なさそうにおずおずと言いました。例文帳に追加
"I don't suppose," Tootles said diffidently [bashfully or timidly], - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ニブスは、飛びあがりながらもそう聞きました。例文帳に追加
Nibs asked in the middle of his jump. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それからパパは眠くなって、イヌ小屋で体を丸くしました。例文帳に追加
and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ウェンディはもうしわけなさそうに言いました例文帳に追加
she said apologetically, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それ以来、恐怖心がどんどん大きくなってきたのでしょう。例文帳に追加
His fears had been ever since growing upon him. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
その友人が、最後になって計画を変更させたのだ。例文帳に追加
who had at the last moment been forced to alter all his arrangements. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
古いのは紋章ではなく、家系そのものだった。例文帳に追加
and the antiquity was not heraldry but history. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
動機があったら、おそらく殺さない。例文帳に追加
If you have a motive for murdering, you probably didn't murder. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
皇帝さまはその箱を大きなホールへ運ばせました。例文帳に追加
The emperor ordered them to be carried into the great hall - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
そこで、侍女のひとりが聞きにいくことになりました。例文帳に追加
One of the ladies had to go and ask; - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
「あそこにいるのは侍女たちだな。例文帳に追加
"The ladies of the court are up to some mischief, I think. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
で、その夢はなんと言っていたんだい。例文帳に追加
And what was the nature of the vision? - Plato『クリトン』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |