1016万例文収録!

「そなた」に関連した英語例文の一覧と使い方(994ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そなたの意味・解説 > そなたに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そなたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。例文帳に追加

`It WAS a curious dream, dear, certainly:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そしておねえさんの夢は、こんなぐあいでした。例文帳に追加

and this was her dream:--  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

今になって僕はそれが本当だとわかった。例文帳に追加

Now I knew they were true.  - James Joyce『姉妹』

斜めにじっと見つめるその目の表情が彼を魅惑した。例文帳に追加

The oblique staring expression in them fascinated him.  - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

そしてポケットには二ペンスしかなかった。例文帳に追加

and he had only twopence in his pocket.  - James Joyce『カウンターパーツ』


例文

誰が八年前にそんなことがありうると思っただろう?例文帳に追加

Who would have thought it possible eight years before?  - James Joyce『小さな雲』

ゲラも印刷もくそ食らえさまったく、二、三日はな。例文帳に追加

Damn proofs and printers, I say, for a few days.  - James Joyce『小さな雲』

とリトル・チャンドラーはそっけなく言った。例文帳に追加

said Little Chandler shortly.  - James Joyce『小さな雲』

そのくらい彼は繊細で禁欲的な人間だった。例文帳に追加

for he was a delicate and abstinent person.  - James Joyce『小さな雲』

例文

もちろん彼女は不機嫌で、彼にそっけなく応じた。例文帳に追加

Of course she was in a bad humour and gave him short answers.  - James Joyce『小さな雲』

例文

それを教えるほど俺は甘くなかったってわけよ。例文帳に追加

I was too hairy to tell her that.  - James Joyce『二人の色男』

彼女はよそ行きの派手な服を着けていた。例文帳に追加

She had her Sunday finery on.  - James Joyce『二人の色男』

レネハンは不安そうな息遣いで、友についていった。例文帳に追加

Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily.  - James Joyce『二人の色男』

僕はそのようにほとんど見えないことを感謝した。例文帳に追加

I was thankful that I could see so little.  - James Joyce『アラビー』

パワー氏はそんな友達の一人だった。例文帳に追加

Mr. Power was one of these friends.  - James Joyce『恩寵』

しかし満足そうな表情が彼の顔をチラッと横切った。例文帳に追加

But a pleased expression flickered across his face.  - James Joyce『恩寵』

その決算がすべての点で一致したなら、こう言うこと。例文帳に追加

If their accounts tallied in every point to say:  - James Joyce『恩寵』

その原っぱには僕ら自身のほか誰もいなかった。例文帳に追加

There was nobody but ourselves in the field.  - James Joyce『遭遇』

彼はそれを彼女の手に押し込みながら言った、例文帳に追加

he said, thrusting it into her hands,  - James Joyce『死者たち』

その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加

There had never been any ill-feeling between them until that night.  - James Joyce『死者たち』

「あら、それは神の栄光のためじゃない、ケイト叔母さん?」例文帳に追加

"Well, isn't it for the honour of God, Aunt Kate?"  - James Joyce『死者たち』

彼は衰弱しているとか、そのようなことだったわ。例文帳に追加

He was in decline, they said, or something like that.  - James Joyce『死者たち』

「それで彼に帰るように言わなかったの?」例文帳に追加

"And did you not tell him to go back?"  - James Joyce『死者たち』

そうすると彼女の人生にはあんなロマンスがあったのだ。例文帳に追加

So she had had that romance in her life:  - James Joyce『死者たち』

しかし彼女にそうするつもりはなかった。例文帳に追加

But she would not do so.  - James Joyce『下宿屋』

しかしそれはみんなすっかり終わったことだ・・・ほとんど。例文帳に追加

But that was all passed and done with... nearly.  - James Joyce『下宿屋』

そして彼が遠慮なくやっていると彼女は言った。例文帳に追加

And while he was helping himself she said:  - James Joyce『母親』

ホールのざわめきがいっそうよく聞こえるようになった。例文帳に追加

The noise of the hall became more audible.  - James Joyce『母親』

ホラハン氏はそれは彼の関係するところではないと言った。例文帳に追加

Mr. Holohan said that it wasn't his business.  - James Joyce『母親』

老人は火のそばの自分の席に戻りながら言った。例文帳に追加

The old man returned to his seat by the fire, saying:  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「ああ、じゃあ、結局、彼はそう悪くなかったんだ。例文帳に追加

"Ah, well, he's not so bad after all.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

それから大きな、有無を言わさぬノックの音がした。例文帳に追加

Then there was a loud and authoritative tap.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

おそらくちょっとした不愉快なことがあるはずだ。例文帳に追加

There will probably be some small unpleasantness.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼はその広告を示しながら言いました、例文帳に追加

said he, showing me the advertisement,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

次の週も同じ、その翌週も同じでした。例文帳に追加

It was the same next week, and the same the week after.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と、まだよく知らないその人は服従して言った。例文帳に追加

said the stranger with deference.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「でなければどうしてそれがすっかりわかったんでしょう?」例文帳に追加

"else how could you know all that?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかしすぐに、いつまでもそれではすまないことがわかった。例文帳に追加

But soon he found that that would not answer forever.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そしてその権力の暴虐的な行使にたいしていかなる予防措置が講じられていたとしても、人々は統治者の主権を危険を冒して争いとろうとはしなかったし、そう望むこともなかったのです。例文帳に追加

and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise.  - John Stuart Mill『自由について』

その真理は、たいていは、半真理にすぎないこと、例文帳に追加

that their truths, for the most part, are only half-truths;  - John Stuart Mill『自由について』

もし形があれば、それはどんな形でしょうか。例文帳に追加

If so, what form?  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

それはあなたの解釈によってのみ、閃光であるのです。例文帳に追加

It is a flash only by your interpretation.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

僕はその男に「いかがなさいます」って聞いた。例文帳に追加

I asked him what was for his service,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

医者は、指でその絵に触れながら声にだした。例文帳に追加

said the doctor, touching this picture with his finger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「黒犬はどこだ?」とさけびながら体を起こそうとした。例文帳に追加

and he tried to raise himself, crying, "Where's Black Dog?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その男はあきらかに目が見えないようだった。例文帳に追加

He was plainly blind,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから僕の古い家はめちゃくちゃな騒ぎだった。例文帳に追加

Then there followed a great to-do through all our old inn,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

リバシー先生はページを送りながらそう言った。例文帳に追加

said Dr. Livesey as he passed on.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そんなことをしてたら、明朝の潮を逃しちまうぜ!」例文帳に追加

"if we do, we'll miss the morning tide!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

そこで“八分銀貨”って覚えたんだな、間違いねぇ。例文帳に追加

It's there she learned 'Pieces of eight,' and little wonder;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS