意味 | 例文 (999件) |
そなたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
誰が八年前にそんなことがありうると思っただろう?例文帳に追加
Who would have thought it possible eight years before? - James Joyce『小さな雲』
レネハンは不安そうな息遣いで、友についていった。例文帳に追加
Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily. - James Joyce『二人の色男』
パワー氏はそんな友達の一人だった。例文帳に追加
Mr. Power was one of these friends. - James Joyce『恩寵』
しかし満足そうな表情が彼の顔をチラッと横切った。例文帳に追加
But a pleased expression flickered across his face. - James Joyce『恩寵』
その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加
There had never been any ill-feeling between them until that night. - James Joyce『死者たち』
「あら、それは神の栄光のためじゃない、ケイト叔母さん?」例文帳に追加
"Well, isn't it for the honour of God, Aunt Kate?" - James Joyce『死者たち』
彼は衰弱しているとか、そのようなことだったわ。例文帳に追加
He was in decline, they said, or something like that. - James Joyce『死者たち』
しかしそれはみんなすっかり終わったことだ・・・ほとんど。例文帳に追加
But that was all passed and done with... nearly. - James Joyce『下宿屋』
老人は火のそばの自分の席に戻りながら言った。例文帳に追加
The old man returned to his seat by the fire, saying: - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
それから大きな、有無を言わさぬノックの音がした。例文帳に追加
Then there was a loud and authoritative tap. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
おそらくちょっとした不愉快なことがあるはずだ。例文帳に追加
There will probably be some small unpleasantness. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼はその広告を示しながら言いました、例文帳に追加
said he, showing me the advertisement, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
次の週も同じ、その翌週も同じでした。例文帳に追加
It was the same next week, and the same the week after. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「でなければどうしてそれがすっかりわかったんでしょう?」例文帳に追加
"else how could you know all that?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
しかしすぐに、いつまでもそれではすまないことがわかった。例文帳に追加
But soon he found that that would not answer forever. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そしてその権力の暴虐的な行使にたいしていかなる予防措置が講じられていたとしても、人々は統治者の主権を危険を冒して争いとろうとはしなかったし、そう望むこともなかったのです。例文帳に追加
and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise. - John Stuart Mill『自由について』
その真理は、たいていは、半真理にすぎないこと、例文帳に追加
that their truths, for the most part, are only half-truths; - John Stuart Mill『自由について』
それはあなたの解釈によってのみ、閃光であるのです。例文帳に追加
It is a flash only by your interpretation. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
医者は、指でその絵に触れながら声にだした。例文帳に追加
said the doctor, touching this picture with his finger. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「黒犬はどこだ?」とさけびながら体を起こそうとした。例文帳に追加
and he tried to raise himself, crying, "Where's Black Dog?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
それから僕の古い家はめちゃくちゃな騒ぎだった。例文帳に追加
Then there followed a great to-do through all our old inn, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「そんなことをしてたら、明朝の潮を逃しちまうぜ!」例文帳に追加
"if we do, we'll miss the morning tide!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |