意味 | 例文 (999件) |
そなたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
そして庭も同時にだんだん小さくなるのでした。例文帳に追加
and the garden dwindled at the same time, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてやっていることといったら、してるふりだけなのです。例文帳に追加
and everything they do is make-believe. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
あのおぞましい目やおそろしげなのっぺりした顔を見ると。例文帳に追加
with their deadly eyes and wicked, flattened faces? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
その一方、乾いた藁が爆ぜながら炎を上げている。例文帳に追加
while the dry straw crackled and flamed. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「そうだね、説明はたいして難しくないと思うよ。例文帳に追加
``Well, I don't think that is very hard to explain. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
だれもその近くを開墾したいとは思わない。例文帳に追加
nobody wants to homestead anywhere near them - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そして 1990 年代になると、中心は OS に移った。例文帳に追加
In the 1990s the action shifted to operating systems. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
でもいまのところそれが明文化されたことはない。例文帳に追加
it has even, occasionally, been written down. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
少なくとも、それが普通のきまりであったようだ。例文帳に追加
at least this must have been the general rule, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
だからその頃には傷が癒えていたにちがいない。例文帳に追加
so now his wound must have been healed. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そしてアキレウスは泣き、プリアモスも彼と一緒に泣いた。例文帳に追加
and he wept, and Priam wept with him, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その夜、ギリシア軍はみんな希望に満ちていた。例文帳に追加
That night all the Greeks were full of hope, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
きっとそれがアマゾーンの国の流儀だったのにちがいない。例文帳に追加
which must have been the manner of their country. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それに、いまでは彼女を守ってくれる人はだれもいなかった。例文帳に追加
And no she had nobody to protect her. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
「あなたもあそこに、誰がいるのかわかるでしょう。例文帳に追加
``You can see for yourselves that someone is there. - Conan Doyle『黄色な顔』
「それは開かないものだと思っていたよ」例文帳に追加
``I understood that it did not open.'' - Conan Doyle『黄色な顔』
その憎悪を決して忘れたりしないと。例文帳に追加
that his hatred should be undying and inextinguishable; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
とドロシーは、不思議そうに巨大な獣を見つめました。例文帳に追加
asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そのほうがたき火からはなれていられるからです。例文帳に追加
for it enabled him to keep away from the fire, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そして午後になると、とつぜん広い川にやってきました。例文帳に追加
and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そしてあたしはカンザスに帰れない」例文帳に追加
"And I should never get back to Kansas," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
みんな幸せそうで、満足して栄えているようでした。例文帳に追加
Everyone seemed happy and contented and prosperous. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてみんながすわると、礼儀正しくこう言いました。例文帳に追加
and when they were seated he said politely: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でもそんなことを心配するには賢すぎました。例文帳に追加
but he had too much sense to let this worry him, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そしてわたしは決して心を持てない」例文帳に追加
"And I shall never have a heart," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこでかかし以外のみんなは地面に伏せました。例文帳に追加
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてカラスがかかしを見ると、みんなおびえました。例文帳に追加
And when the crows saw him they were frightened, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこでかかしが先にたち、ほかのみんなが後に続きます。例文帳に追加
So he led the way and the others followed. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「その銀のくつが砂漠をこえてあなたを運んでくれますよ」例文帳に追加
"Your Silver Shoes will carry you over the desert," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
その目的に対して言質を与えるものなんです。例文帳に追加
it only requires a pledge as to their end. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
子供の家族もそうだったのは、当然のなりゆきでしょう。例文帳に追加
So had the child's family, which was only natural. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
さて、一転して、その男を知るようになったわけだ。例文帳に追加
now, by a sudden turn, it was his knowledge. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「その友達とやらが、もっと若ければよかったんだがなぁ」例文帳に追加
"I wish the friends were younger," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その男の顔は、心に慈悲をもたないもので、例文帳に追加
the face of a man who was without bowels of mercy: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そして弁護士はとても憂鬱な気分で家路へと向かった。例文帳に追加
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ジキル博士も、その例外ではなかった。例文帳に追加
To this rule, Dr. Jekyll was no exception; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |