1016万例文収録!

「そんた」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そんたに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そんたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

そんなことはありえなかった。例文帳に追加

It is not probable.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「いや、ぜったいそんなことないよ」例文帳に追加

"Nay, grandfather, never,"  - Ouida『フランダースの犬』

そんなものだとはっきりわかった。例文帳に追加

So it proved,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そんなの知らないわよ、まったく。例文帳に追加

"I don't know, I'm sure.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

そんなのは聞いたこともないぞ。例文帳に追加

I haf not heard of such a thing.  - O Henry『最後の一枚の葉』


例文

「会いたくないな、そんな人とは。例文帳に追加

"I hope I never will,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それはまたどうやってそんなことを?」例文帳に追加

"How did he happen to do that?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「どこでそんなことを聞いたんだ?」例文帳に追加

"Where'd you hear that?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そんなことも知らなかったの?」例文帳に追加

`Didn't you know THAT?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

そんなの聞いたこともないわ!」例文帳に追加

`I never heard of such a thing!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「あたしだって別に本気でそんな——」例文帳に追加

`I'm sure I didn't mean--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そんなつもりじゃなかったんです!」例文帳に追加

`I didn't mean it!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いったいどうすりゃそんなこと?』例文帳に追加

Pray how did you manage to do it?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いったいなぜにそんなに器用?』例文帳に追加

What made you so awfully clever?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あたしに言えるのはそんだけだよ」例文帳に追加

that's all I can say.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あなた、そんなことしてくらしてるんだ」例文帳に追加

`Is that the way YOU manage?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「おまえたちはそんなやつらだよ、だろ?」例文帳に追加

"That's your sort, is it?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

──彼はそんなことを気にかけなかった。例文帳に追加

or notice?  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そんなだろうと思ってました。例文帳に追加

"Do you know, I was half expecting something like that," he said.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

痛ましい損失.例文帳に追加

a grievous loss  - 研究社 新英和中辞典

残存魚種.例文帳に追加

a relict species of fish  - 研究社 新英和中辞典

損を分担する例文帳に追加

to share in the loss  - 斎藤和英大辞典

海損供託金例文帳に追加

an average deposit  - 斎藤和英大辞典

身体を損う例文帳に追加

to ruin one's constitutionundermine one's constitution  - 斎藤和英大辞典

身体を損ずる例文帳に追加

to injure one's healthimpair one's health  - 斎藤和英大辞典

短気は損気例文帳に追加

A hot-tempered man is liable to failure.  - 斎藤和英大辞典

旧態を存す例文帳に追加

It remains as it was.  - 斎藤和英大辞典

損害を与える例文帳に追加

inflict damage upon  - 日本語WordNet

痛ましい損失例文帳に追加

a grievous loss  - 日本語WordNet

態度が尊大な例文帳に追加

lofty in style  - 日本語WordNet

損失に耐える例文帳に追加

endure the loss of  - 日本語WordNet

(損害を)与える例文帳に追加

to damage (something)  - EDR日英対訳辞書

村落共同体例文帳に追加

a village community - Eゲイト英和辞典

絶対損しないよ例文帳に追加

You can't lose. - Eゲイト英和辞典

死体損壊等例文帳に追加

Destruction of Corpses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

光孝天皇子孫。例文帳に追加

Emperor Koko's grandchild  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ケーソン構造体例文帳に追加

CAISSON STRUCTURAL BODY - 特許庁

アターソン氏だ」例文帳に追加

it's Mr. Utterson,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼女は彼に対して名誉毀損(きそん)の訴訟を起こした.例文帳に追加

She brought a slander suit against him.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は名誉毀損(きそん)でその新聞を訴えた.例文帳に追加

She sued the paper for libel.  - 研究社 新英和中辞典

私はたくさん遊んだ。例文帳に追加

I played a lot.  - Weblio Email例文集

私たちは遊んでいます。例文帳に追加

We are playing. - Weblio Email例文集

私たちは遊んでいます。例文帳に追加

We are hanging out. - Weblio Email例文集

靭帯を損傷しました。例文帳に追加

I damaged the ligament. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

他のものは損失を受けた。例文帳に追加

Others have suffered losses. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

朝臣姓を賜った。例文帳に追加

He was conferred on kabane 'Asomi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アターソン氏は言った。例文帳に追加

said the lawyer.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

アターソン氏は続けた。例文帳に追加

continued the lawyer,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

アターソン氏は言った。例文帳に追加

said Utterson;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

アターソン氏は言った。例文帳に追加

said he  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS