例文 (999件) |
たつみずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6591件
ついに私たちは湖に着いた。例文帳に追加
We finally arrived at the lake. - Tatoeba例文
「斎宮(いはいのみや)を五十鈴の川上に興(た)つ。」例文帳に追加
Iwai no Miya (the residence of Saio) is set up in the upper reaches of the Isuzu River.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つい激したはずみに失礼なことを申しました例文帳に追加
You must excuse me for some hasty words which must have escaped me in the heat of argument. - 斎藤和英大辞典
自ら[人]の命を断つ.例文帳に追加
put an end to one's [a person's] life - 研究社 新英和中辞典
堤が切れて洪水になった例文帳に追加
The embankment collapsed, which caused a flood. - 斎藤和英大辞典
これが小泉藩の立藩である。例文帳に追加
This was the foundation of the domain of Koizumi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俵屋宗達 蔦の細道図屏風例文帳に追加
Sotatsu TAWARAYA, 'Tsutano Hosomichizu Byobu' (Ivy Lane) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新聞配達用雨水防止装置例文帳に追加
RAINWATER PREVENTIVE DEVICE FOR NEWSPAPER DELIVERY - 特許庁
やや苦い暗緑色の葉と鈴なりになったつぼみ例文帳に追加
slightly bitter dark green leaves and clustered flower buds - 日本語WordNet
まずは防壁の見張りにたつ五百人の若者を見回った。例文帳に追加
First they visited the five hundred young men set to watch the wall, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
5月26日(旧暦)、みずから延命院に踏み込んで日潤ら破戒坊主を検挙した。例文帳に追加
Then he raided the Enmei-in Temple to arrest Nichijun and other apostates on July 14. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遂に我慢出来ず、その映画を観に行きました。例文帳に追加
At last I couldn't take it anymore and went to see that movie. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |