例文 (999件) |
たなはしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
このタイプの猫にはしっぽがない。例文帳に追加
This kind of cat doesn't have a tail. - Tatoeba例文
この種の猫にはしっぽがない。例文帳に追加
This kind of cat doesn't have a tail. - Tatoeba例文
宮殿などのきざはしの下例文帳に追加
the downstairs area of the Imperial Palace of Japan - EDR日英対訳辞書
その子ははしを正しく使えない例文帳に追加
The child can't use chopsticks properly. - Eゲイト英和辞典
私はしつこい風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a nasty cold. - Tanaka Corpus
自然は、習慣と本能が役にたたなくなるまで知性に訴えたりはしません。例文帳に追加
Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless. - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたは将来何になりますか。例文帳に追加
What will you be in the future? - Weblio Email例文集
あなたは将来何になりますか?例文帳に追加
What are you going to be in the future? - Weblio Email例文集
そんな話は知りたくない。例文帳に追加
I don't want to know that kind of story. - Tatoeba例文
何とあなたは親切なのだろう。例文帳に追加
How kind you are! - Tatoeba例文
何とあなたは親切なのだろう。例文帳に追加
How kind you are! - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |