例文 (999件) |
たのがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26197件
たまった花粉がメシベに入る花柱の最頂点例文帳に追加
the apical end of the style where deposited pollen enters the pistil - 日本語WordNet
彼はその男を知らないと言ったが、それは嘘だった。例文帳に追加
He said he did not know the man, which was a lie. - Tanaka Corpus
あなたが彼らの結婚を知らないとは驚いた。例文帳に追加
I am surprised that you should not know of their marriage. - Tanaka Corpus
2、3日たってはじめてその知らせが届いた。例文帳に追加
It was not until a few days later that the news arrived. - Tanaka Corpus
そのため、再度兵士らが暴動を起こした。例文帳に追加
For that reason, the soldiers rioted again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ポールは、ぼくが発見したものを調べてぎょっとしていた。例文帳に追加
Paul was startled when he investigated my find. - JACK LONDON『影と光』
「水にあうとあたしがおしまいだって知らなかったのかえ?」例文帳に追加
"Didn't you know water would be the end of me?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
医師はたちあがってランプのところにくると、花を調べた。例文帳に追加
The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. - H. G. Wells『タイムマシン』
青白い顔の、見知らぬ孤立した婦人が部屋を横切った。例文帳に追加
An unknown solitary woman with a pale face walked through the room. - James Joyce『母親』
他の絵の精には座頭、天神、奴、船頭がある。例文帳に追加
The other spirits of pictures include, zato (the leader of a troupe), tenjin (heavenly gods), yakko (varlet), and sendo (boatman). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでも債鬼から逃れる為の金を拵えようとお吉を頼り、冷たくあしらわれる。例文帳に追加
To evade his creditors he asks Okichi for money, but is coldly refused. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
独りで鈴が鳴ったのが何か悪いことのある知らせでなければよいが例文帳に追加
I hope the bell ringing of itself is not some ill omen. - 斎藤和英大辞典
興行側の松竹では、白井松次郎の死後、子息(実弟)の白井信太郎に経営が移った。例文帳に追加
At the promoter Shochiku, after Matsujiro SHIRAI's death, management power shifted to his younger brother (who he had adopted as his male successor), Shintaro SHIRAI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたのアイデアがどんなものかお知らせ下さい。例文帳に追加
Please let me know what your idea is like. - Weblio Email例文集
そんなものが売っているのを知らなかった。例文帳に追加
I didn't know that kind of thing was being sold. - Weblio Email例文集
柱形の間にアーチ形の窓がある。例文帳に追加
There is an arched window between the pilasters. - Weblio英語基本例文集
その時 2 人の間に何があったかは誰も知らない.例文帳に追加
Nobody knows what happened [took place] between them at that time. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |