例文 (999件) |
だんだいらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
大問題が彼らに持ち上がった.例文帳に追加
A great problem confronted them. - 研究社 新英和中辞典
初代から10番目の世代例文帳に追加
of generations, the tenth one in a given series or progression - EDR日英対訳辞書
言いたいほうだいに何でも言い散らす例文帳に追加
to speak without reserve - EDR日英対訳辞書
ダイヤフラム及びダイヤフラム弁例文帳に追加
DIAPHRAGM AND DIAPHRAGM VALVE - 特許庁
橙黄色メタルハライドランプ例文帳に追加
第60代醍醐天皇中宮、第61代朱雀天皇・第62代村上天皇生母。例文帳に追加
She was the second consort of the sixtieth Emperor Daigo and biological mother of the sixty-first Emperor Suzaku and the sixty-second Emperor Murakami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 第三十三条第二項第一号から第五号まで、第七号から第十一号まで、第十三号、第十五号及び第十六号に掲げる事項例文帳に追加
(i) Matters specified in items (i) to (v) inclusive, (vii) to (xi) inclusive, (xiii), (xv) and (xvi) of paragraph (2) of Article 33; - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) 第20 条第5 段落又は第6 段落,及び第22 条第1 段落による優先権の主張例文帳に追加
a) claiming of priority, in accordance with Art. 20, paragraphs 5 or 6 and Art. 22, paragraph 1; - 特許庁
第一の問題がかたづいたからこれから第二の問題に移る例文帳に追加
Having disposed of the first question, we now proceed to the second. - 斎藤和英大辞典
第一の問題がかたづいたからこれから第ニの問題に移る例文帳に追加
The first question having been disposed of, we now proceed to the second. - 斎藤和英大辞典
皇代暦(こうだいれき)は、南北朝時代_(日本)から室町時代にかけてに書かれた年代記。例文帳に追加
Kodaireki is a chronicle written between the Period of Northern and Southern Courts and the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には通称の元三大師(がんさんだいし)の名で知られる。例文帳に追加
He was commonly known as Gansan Daishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九 会社更生法第二十条第二項、第二十四条、第三十七条第一項、第三十八条第四号、第六十七条第一項、第七十八条第一項第二号から第四号まで、第七十九条第二項、第八十条第一項並びに第百六十三条第二号及び第四号例文帳に追加
(ix) Article 20, paragraph (2), Article 24, Article 37, paragraph (1), Article 38, paragraph (4), Article 67, paragraph (1), Article 78, paragraph (1), Article 79, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive, Article 80, paragraph (1), and Article 163, items (ii) and (iv) of the Corporate Rehabilitation Act. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第1章第1節および第2章第1節:旧社会保険庁等をめぐる問題、年金記録問題例文帳に追加
Sectio1 of Chapter 1 and Section 1 of Chapter 2: Issues of Former Social Insurance Agency and Pension Records Problem - 厚生労働省
近代から現代の戦争を題材にした文学例文帳に追加
literature whose subject is modern war, called war literature - EDR日英対訳辞書
御連枝の家は松平(まつだいら)姓を名乗った。例文帳に追加
Families of gorenshi used the surname of Matsudaira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に松平一生、松平近次、松平正吉。例文帳に追加
His sons were Kazunari, Chikatsugu, and Masayoshi MATSUDAIRA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前記以外には,1970年特許法,BGBl.No.259,第51条から第56条まで,第57条(2),第57b条から第59条まで,第60条(1),(2),(4)及び(5),第61条,第64条,第66条から第69条まで,第76条(1),(4)及び(5),第77条から第79条まで,第82条から第86条まで,第126条から第137条までの規定を準用する。例文帳に追加
The Sections 51 to 56, 57(2), Sections 57b to 59, 60(1), (2), (4) and (5), Sections 61, 64, 66 to 69, 76(1), (4) and (5), Sections 77 to 79, 82 to 86, 126 to 136 of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, shall apply mutatis mutandis. - 特許庁
帳簿はだいぶ混乱している例文帳に追加
The books are in great confusion―at sixes and sevens. - 斎藤和英大辞典
着きしだい君に連絡するよ。例文帳に追加
I'll get in touch with you as soon as I arrive. - Tatoeba例文
着きしだい君に連絡するよ。例文帳に追加
I will contact you as soon as I arrive. - Tatoeba例文
着きしだい君に連絡するよ。例文帳に追加
I'll get in touch with you as soon as I arrive. - Tanaka Corpus
東大寺南大門(奈良市)例文帳に追加
Nandaimon (the great south gate) of Todai-ji Temple (in Nara City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |