例文 (999件) |
ちづまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
〔2〕コンパクトなまちづくりの背景例文帳に追加
2) Background to compact town development - 経済産業省
力強く混ぜる例文帳に追加
stir vigorously - 日本語WordNet
綴喜郡:井手町例文帳に追加
Tsuzuki-gun: Ide-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金津町(福井県)例文帳に追加
Kanazu-cho (Fukui Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リボン巻付装置例文帳に追加
RIBBON WINDING DEVICE - 特許庁
窓口付引戸例文帳に追加
SLIDING DOOR WITH WINDOW - 特許庁
テ—プ巻付装置例文帳に追加
TAPE WINDING DEVICE - 特許庁
ウエブ巻付装置例文帳に追加
WEB WINDING DEVICE - 特許庁
テープ巻付装置例文帳に追加
TAPE WINDING DEVICE - 特許庁
ワイヤ巻付装置例文帳に追加
WIRE WINDING DEVICE - 特許庁
嵐が私たちの町に近づいていた。例文帳に追加
A storm was approaching our town. - Tatoeba例文
私の後ろから誰か近づいてきます。例文帳に追加
Someone is approaching from behind. - Weblio Email例文集
その会議の開催が近づきました。例文帳に追加
The opening of this meeting is nearing. - Weblio Email例文集
息詰まるような沈黙が続いた例文帳に追加
An oppressive silence ensued. - 斎藤和英大辞典
試験がだんだん近づいています。例文帳に追加
The examination is drawing nearer. - Tatoeba例文
事実または調査に基づかない例文帳に追加
not based on fact or investigation - 日本語WordNet
つましさによって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by thriftiness - 日本語WordNet
命の続く限り続けるさま例文帳に追加
as long as one lives - EDR日英対訳辞書
つりこまれて調子づくこと例文帳に追加
warming up and being carried away - EDR日英対訳辞書
試験がだんだん近づいています。例文帳に追加
The examination is drawing nearer. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |