例文 (999件) |
あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに巻2-107例文帳に追加
Waiting for my love, I stood getting wet with mountain dew (Vol. 2-107) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
待ちわびた日が近づいた.例文帳に追加
The long awaited day drew on. - 研究社 新英和中辞典
和束町(わづかちょう)は、京都府相楽郡にある町である。例文帳に追加
Wazuka-cho is a town located in Soraku-gun, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
希望を持ち続けます。例文帳に追加
I will continue to have hope. - Weblio Email例文集
舞鶴湾(まいづるわん)は、京都府舞鶴市の海岸の地形を形成する湾。例文帳に追加
Maizuru bay constitutes the features of the coastal geography in Maizuru City Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
力または力強さの欠如によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by an absence of force or forcefulness - 日本語WordNet
ハンマーの形で形づけられる例文帳に追加
shaped in the form of a hammer - 日本語WordNet
負けずにずっと勝ちつづける例文帳に追加
to continue to win without defeat - EDR日英対訳辞書
そこで鎌子は、天智天皇に近づく。例文帳に追加
Therefore, Kamako approached Emperor Tenchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに例文帳に追加
I keep waiting for you upon the hill till late, but you do not come; my clothes are wet with chilly dew. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
みなと舞鶴ちゃったまつり(みなとまいづるちゃったまつり)とは、京都府舞鶴市で行われているお祭り。例文帳に追加
Minato Maizuru Chatta Matsuri Festival is a festival held in Maizuru City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一続きでないさま例文帳に追加
to be discontinuous - EDR日英対訳辞書
行き詰まった道例文帳に追加
a passageway closed at one end - EDR日英対訳辞書
神戸-福知山・舞鶴線例文帳に追加
Kobe - Fukuchiyama Maizuru Route - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが間違っていることに気づいた。例文帳に追加
I realized that it is wrong. - Weblio Email例文集
彼女は間違いに気づかなかった。例文帳に追加
She was unconscious of her mistake. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |