1016万例文収録!

「ちづま」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49951



例文

私の誕生日が近づいています。例文帳に追加

My birthday is coming near.  - Tanaka Corpus

その池に火を近づけてはなりません。例文帳に追加

Keep fire away from this pond.  - Tanaka Corpus

その犬に近づいてはいけません。例文帳に追加

Don't go near the dog.  - Tanaka Corpus

大阪-福知山・舞鶴・宮津線例文帳に追加

Osaka - Fukuchiyama Maizuru Miyazu Route  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

巻付け装置、及び、巻付け方法例文帳に追加

WINDING DEVICE AND WINDING METHOD - 特許庁


例文

と王座の方へ近づいていきました。例文帳に追加

and she approached the throne,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私はまた塞ぎかけの壁に近づき、例文帳に追加

I reapproached the wall;  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

そして近づこうとはしません。例文帳に追加

and did not dare to come any nearer.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そのとき、近づいてくる声がしました。例文帳に追加

`Then I heard voices approaching me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

ピーターは近づきながらいいました。例文帳に追加

said Peter, going to him,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ボートが近づいてきました。例文帳に追加

The boat drew nearer.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その音はだんだんと近づいてきます。例文帳に追加

The sound came steadily nearer;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

が続くものにマッチします。例文帳に追加

and then  - JM

あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに巻2-107例文帳に追加

Waiting for my love, I stood getting wet with mountain dew (Vol. 2-107)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待ちわびた日が近づいた.例文帳に追加

The long awaited day drew on.  - 研究社 新英和中辞典

和束町(わづかちょう)は、京都府相楽郡にある町である。例文帳に追加

Wazuka-cho is a town located in Soraku-gun, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

希望を持ち続けます。例文帳に追加

I will continue to have hope.  - Weblio Email例文集

舞鶴湾(まいづるわん)は、京都府舞鶴市の海岸の地形を形成する湾。例文帳に追加

Maizuru bay constitutes the features of the coastal geography in Maizuru City Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

力または力強さの欠如によって特徴づけられる例文帳に追加

characterized by an absence of force or forcefulness  - 日本語WordNet

今が彼に近づくよいチャンスだ。例文帳に追加

This is good occasion to contact him. - Tatoeba例文

道を間違っていたことの気づいた例文帳に追加

found themselves on the wrong road  - 日本語WordNet

ハンマーの形で形づけられる例文帳に追加

shaped in the form of a hammer  - 日本語WordNet

負けずにずっと勝ちつづける例文帳に追加

to continue to win without defeat  - EDR日英対訳辞書

頑固に自説を待ちつづけること例文帳に追加

to hold fast to one's opinion  - EDR日英対訳辞書

今が彼に近づくよいチャンスだ。例文帳に追加

This is good occasion to contact him.  - Tanaka Corpus

そこで鎌子は、天智天皇に近づく。例文帳に追加

Therefore, Kamako approached Emperor Tenchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに例文帳に追加

I keep waiting for you upon the hill till late, but you do not come; my clothes are wet with chilly dew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちの旅はまだまだ続きます。例文帳に追加

Our journey will still continue.  - Weblio Email例文集

みなと舞鶴ちゃったまつり(みなとまいづるちゃったまつり)とは、京都府舞鶴市で行われているお祭り。例文帳に追加

Minato Maizuru Chatta Matsuri Festival is a festival held in Maizuru City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらためて形作られるか、または形づけられる例文帳に追加

be formed or shaped anew  - 日本語WordNet

12時35分まで続く。例文帳に追加

It lasts until 12:35. - Weblio Email例文集

続けてまたは直立の例文帳に追加

on end or upright  - 日本語WordNet

力強く健康であるさま例文帳に追加

strong and healthy  - EDR日英対訳辞書

一続きでないさま例文帳に追加

to be discontinuous  - EDR日英対訳辞書

行き詰まった道例文帳に追加

a passageway closed at one end  - EDR日英対訳辞書

神戸-福知山・舞鶴線例文帳に追加

Kobe - Fukuchiyama Maizuru Route  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今津港(竹生島行き)例文帳に追加

Imazu Port (bound for Chikubushima Island)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今津港(竹生島行き)例文帳に追加

Imazu Bay (for Chikubushima Island).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市長は続けました。例文帳に追加

continued the Mayor.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

と力強くいいました。例文帳に追加

he said with passion.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それが間違っていることに気づいた。例文帳に追加

I realized that it is wrong.  - Weblio Email例文集

それが間違っていることに気づいた。例文帳に追加

I noticed that it is mistaken.  - Weblio Email例文集

クリスマスが近づいてきた.例文帳に追加

Christmas is drawing near.  - 研究社 新英和中辞典

クリスマスが近づいてきた.例文帳に追加

Christmas is drawing near(er).  - 研究社 新英和中辞典

仕事も今や完成に近づいている.例文帳に追加

The task is now nearing completion.  - 研究社 新英和中辞典

この町は活気づかせる必要がある.例文帳に追加

This town needs stirring up.  - 研究社 新英和中辞典

言葉づかいに気をつけろ, 口を慎め.例文帳に追加

Watch your tongue.  - 研究社 新英和中辞典

物語は結末に近づいた。例文帳に追加

The story drew to a conclusion. - Tatoeba例文

彼女は間違いに気づかなかった。例文帳に追加

She was unconscious of her mistake. - Tatoeba例文

例文

その島にはとても近づきにやすい。例文帳に追加

The island is very easy to reach. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS