例文 (999件) |
ちづまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
お近づきになれて大変うれしく存じます。例文帳に追加
I'm very happy to make your acquaintance. - Tanaka Corpus
日付クラス 基本的で日常的な日付を提供します。例文帳に追加
Date ClassesProviding representations of all basic human date units. - PEAR
Tk/Tcl は長きにわたり Python の不可欠な一部でありつづけています。例文帳に追加
Tk/Tcl has long been an integral part of Python. - Python
スーパーエクスプレス(大阪-福知山・舞鶴・宮津線)例文帳に追加
Super Express (Osaka - Fukuchiyama Maizuru Miyazu Route) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花山たづぬる中納言=花山天皇が出家した。例文帳に追加
The Chunagon (vice-councilor of state)'s Quest at Kazan: Emperor Kazan takes Buddhist orders. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福島県南会津郡南会津町のつと豆腐例文帳に追加
Tsuto dofu (tofu rolled in a bamboo mat and boiled) in Minamiaizu-machi, Minamiaizu-gun, Fukushima Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大鼓は本来小鼓の連調から生まれた楽器である。例文帳に追加
The otsuzumi originated from a kotsuzumi (shoulder drum) ensemble. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東舞鶴駅(0.0km)-北吸駅(1.6km)-中舞鶴駅(3.4km)例文帳に追加
Higashi-Maizuru Station (0.0 km) -- Kitasui Station (1.6 km) -- Naka-Maizuru Station (3.4 km) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北-舞鶴市、宮津市、与謝郡加悦町例文帳に追加
To the north: Maizuru City, Miyazu City, and Kaya-cho in Yosa-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1897年(明治30年):舞鶴に舞鶴要塞砲兵大隊を配置。例文帳に追加
1897: Maizuru Yosai hohei daitai (Garrison Artillery) was deployed in Maizuru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舞鶴旧鎮守府水道施設〔舞鶴市〕例文帳に追加
Water supply installations of former Maizuru Chinjufu (naval station) [Maizuru City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舞鶴旧鎮守府倉庫施設〔舞鶴市〕例文帳に追加
Former storehouse facilities for Maizuru Chinjufu [Maizuru City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-木造、地上2階、切妻造り、妻入り例文帳に追加
Wooden, 2 stories, kiritsuma-zukuri (gable roof style), Tsuma-iri (entrance on gable side) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a) 規則 17A.16(1)、規則 17A.25(2)又は規則 17A.29(3)に基づく通知、又は例文帳に追加
(a) a notification under subregulation 17A.16(1) 17A.25(2) or 17A.29(3); or - 特許庁
箸のテープ巻付け方法及び巻付け装置例文帳に追加
METHOD FOR WINDING TAPE AROUND CHOPSTICKS, AND WINDING DEVICE - 特許庁
端末属性後付装置および端末属性後付方法例文帳に追加
TERMINAL ATTRIBUTE ADDITION DEVICE AND TERMINAL ATTRIBUTE ADDITION METHOD - 特許庁
鋼線の巻付け装置及び鋼線の巻付け方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR WINDING COPPER WIRE - 特許庁
また、1次評価に基づいて棄却処理を行う。例文帳に追加
Rejection processing is performed on the basis of primary evaluation. - 特許庁
群衆がまた段々に近づき、階段に押し寄せてきた。例文帳に追加
The rout approached the stairway, and flowed over the lower step. - JULES VERNE『80日間世界一周』
夜が近づくと大きな森にやってきました。例文帳に追加
Toward evening they came to a great forest, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ティンクはそれに気づいて小さな手をこすりあわせました。例文帳に追加
and Tink noted it, and rubbed her little hands. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
中尉はしわがれた声で、いまだ説明をつづけている。例文帳に追加
The lieutenant was still hoarsely explaining. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
舞鶴観光協会(舞鶴市産業振興室まちの魅力づくりグループ内)(TEL:0773-66-1024)例文帳に追加
Maizuru Tourist Office (舞鶴観光協会)in the Attractive Town Group of the Industry Development Office, Maizuru City (舞鶴市産業振興室まちの魅力づくりグル-プ): phone: 0773-66-1024 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私達はそのまま朝まで遊び続けました。例文帳に追加
We continue to play until morning. - Weblio Email例文集
私たちは、分かり合おうと近づいては傷つけあって泣いてしまいます。例文帳に追加
We get closer, trying to understand each other, but just hurt each other and cry. - Tatoeba例文
木津川市、相楽郡(笠置町・和束町・精華町・南山城村)例文帳に追加
Kizugawa City and Soraku-gun (Kasagi-cho, Wazuka-cho, Seika-cho and Minami Yamashiro-mura) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天塚古墳(あまづかこふん)は、京都府京都市右京区太秦松本町にある古墳。例文帳に追加
Amazuka-kofun Tumulus is a kofun (tumulus) at Uzumasa Matsumoto-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人は私が1週間待ちつづけている人だ。例文帳に追加
That's the man I've been waiting for a week. - Tatoeba例文
一連の勝負に,負けずにずっと勝ちつづけていること例文帳に追加
the act of winning every game played in a series of games - EDR日英対訳辞書
あの人は私が1週間待ちつづけている人だ。例文帳に追加
That's the man I've been waiting for a week. - Tanaka Corpus
町に近づくに連れ、どんどん謹直になっていった。例文帳に追加
His correctness grew on him as we neared the city. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私達はあなたを支援し続けます。例文帳に追加
We will continue to support you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |